https://frosthead.com

Сен-Бартс - как Галапагосские острова для языкового разнообразия

Остров Сен-Бартельми не только популярная игровая площадка для богатых и знаменитых, но и место для изучения языков. Сент-Бартс на Подветренных островах Карибского моря является домом для четырех разных языков, связанных с историей острова. В « Крисчен Сайенс Монитор» Рут Уолкер, описывая выводы книги лингвиста Джулианны Махер 2013 года, пишет:

Сегодня Сент-Бартс - это французская территория площадью восемь квадратных миль и около 8000 человек. На карте профессора Махера показаны четыре раздела острова с их языками: святой Барт Патуа в Су-ле-Вент (подветренный, или западный, конец); Сен-Барт креольский в Au Vent (наветренный, или восточный, конец); «Saline French», названный в честь местных соляных прудов, в центре; и английский в Густавии, столице, построенной интернационально настроенными шведами.

Книга Махера называется «Выживание людей и языков: шхуны, козы и кассава в Сент-Бартелеми, Французская Вест-Индия» ; это намекает на три традиционные общины на острове - моряки, пастух и фермеры. Остров может быть небольшим, но имеет такие строгие границы, что все эти сообщества имеют разные группы крови, сообщает Уолкер. И разные языки.

После того, как французские поселенцы прибыли в 17-ом столетии, три диалекта возникли и разнообразились. Теперь, Patois отличается от того, который найден в французском Cajun или канадском французском языке; креоль похож на креольский на Мартинике; на соленом французском в основном говорили пожилые люди во время посещения Махера, и «очень быстро». Английский в столице всплыл, когда французский король Людовик XVI передал остров шведам в 1784 году. Швеция возвратила Сен-Барта во Францию ​​в 1978 году.

Собирая записи на разных диалектах для необходимой тяжелой работы, Махер пишет во введении к своей книге:

Сен-Барты с подозрением относились к посторонним, и их языковые варианты использовались только с семьей или близкими друзьями, а не с незнакомцами. И записать их речь? Точно нет! Первые контакты были очень обескураживающими.

Нежелание, предполагает она, сохраняется из-за пренебрежительного отношения окружающих островов и Франции к людям из Сент-Барта. Но десятки посещений за эти годы создали достаточно доверия, чтобы Махер документировал языки.

Остров - больше, чем просто хорошее место для изучения того, как разные языки могут появиться даже у небольшого населения. Это также место для изучения того, как умирают языки. Махер, пишет Уокер, рассказывает историю языков острова с «осознанием того, что она сообщает о явлениях, которые исчезают почти так же, как она пишет. Многие из тех, кого она опрашивала, с тех пор умерли».

Французский солевой раствор «вероятно, уже исчез», а креольский язык Сен-Барта находится в упадке. Стандартный французский набирает силу (даже выталкивая английский). Но St. Barts Patois держится как знак идентичности St. Barts. Но по мере того, как изоляция прошлого исчезает перед лицом туристического движения и растущего процветания, это тоже может измениться. Махер отмечает:

Я надеюсь, что читатель оценит не только это самобытное общество, но и его мужество и стойкость в его многовековой борьбе с бедствиями ».

Preview thumbnail for video 'The Survival of People and Languages: Schooners, Goats and Cassava in St. Barthélemy, French West Indies (Brill's Studies in Language, Cognition and Culture)

Выживание людей и языков: шхуны, козы и кассава в Сент-Бартелеми, Французская Вест-Индия (исследования Бриля по языку, познанию и культуре)

купить
Сен-Бартс - как Галапагосские острова для языкового разнообразия