https://frosthead.com

Этимология еды, часть II: мясные истории

На прошлой неделе я писал о происхождении слов для фруктов на английском языке (и, судя по комментариям, раздражал нескольких человек - пойди разберись). Увы, я всего лишь журналист, а не лингвист, поэтому я не могу дать более глубокое объяснение того, почему ни одно английское слово не рифмуется с оранжевым (многие комментаторы предлагали «дверной шарнир», но это два слова), кроме моего бывшего профессора истории, а именно: поскольку большинство слов в английском языке имеют германские или латинские корни, слова с более необычной этимологией с меньшей вероятностью будут иметь рифмованные слова в английском.

Как и было обещано, сегодня я поделюсь несколькими другими интересными этимологическими самородками, на этот раз с более широкой темой.

«Говядина» - это среднеанглийское слово, производное от латинского слова bos (и основы bov-), что означает корова. Согласно « Словарю истоков слова » Джона Айто, «как и баранина, и свинина, и телятина, говядина была введена норманнами, чтобы обеспечить изящные альтернативы голым животным именам бык, корова и т. Д. При обращении к их мясу».

Американский словарь английского языка Heritage®, четвертое издание (цитируется на Dictionary.com) дает более подробное объяснение разницы между нашими словами для животного и пищи. Короче говоря, слова «говядина» и «корова» имеют одни и те же индоевропейские корни, но по-разному развиваются в разных отраслях. Когда французы правили Англией после нормандского завоевания, французское слово buef ( boeuf на современном французском языке) стало ассоциироваться с мясом, в то время как англосаксонское слово cu продолжало относиться к животному, которое мы теперь называем коровой.

Вы обычно просите кетчуп на говяжьем бургере? Верьте или нет (а некоторые люди этого не делают), вы можете использовать слово с происхождением в Китае. По словам Айто, кетчуп вошел в английский язык в 17 веке (когда его обычно называли «кетчуп»), от слова «рыбный соус» на амойском диалекте юго-восточного Китая. Это, вероятно, пришло к английскому через соответствующее малайское слово kichap . Джонатан Свифт - первый зарегистрированный специалист, использующий орфографическую кетчуп, в 1730 году. Только в том же столетии, в Соединенных Штатах, приправа на основе томатов, которую мы сейчас считаем кетчупом, была разработана, согласно Epicurious.

Как я обнаружил в своем, по общему признанию, неисчерпывающем исследовании, может быть трудно отличить истинную этимологию слова от диких, а иногда и юмористических теорий. Например, Айто пишет: «Один из старейших этимологических каштанов в том, что филе получило свое имя, потому что какой-то особенный английский король нашел кусок говядины настолько превосходным, что он его рыцарь. Этот монарх был по-разному идентифицирован как Генрих VIII, Джеймс Я и Чарльз II, но хотя первое из них является хронологически возможным, на самом деле история вообще не имеет никакой правды. Тем более трезвыми фактами является то, что слово было заимствовано из старофранцузского сурлоя, соединения, образованного из «выше» и loigne "поясница."

Говоря об этимологических каштанах, Кристина Аммер объясняет вероятный источник такого поворота фразы в Fruitcakes & Couch Potatoes и в других вкусных выражениях. Она пишет: «Пьеса Уильяма Даймонда« Сломанный меч » (1816), в которой персонаж, который постоянно повторяет одну и ту же историю о пробковом дереве, прерывается другим, который настаивает, что это действительно каштан (« Я слышал, что вы рассказали шутку двадцать семь раз, и я уверен, что это был каштан "."

Этимология еды, часть II: мясные истории