Прошлым летом Джулия Россетто, специалист по древним текстам в Венском университете, ехала на поезде домой в Порденоне, на севере Италии, когда она включила свой ноутбук и открыла серию фотографий рукописи, известной как «Новые арабские находки». 66.»
Это не обычная рукопись. В древности была обычная практика, когда поставки пергамента были ограничены, чтобы очистить чернила от старых рукописей, с химикатами или пемзой, и использовать их повторно. Получающийся в результате двойной текст называется палимпсестом, и рукопись, которую изучал Россетто, содержала несколько страниц, в которых христианский текст, собрание жизней святых, написанное на арабском языке десятого века, скрывал намного более старый текст под самым слабым греческим языком. Ничего не было известно о том, что содержал этот «подтекст». Россетто, аспиранту, дали изображения как запоздалую мысль, когда старший ученый пожаловался, что читать их было за пределами его плохого зрения.
Но это были не обычные фотографии. Они были взяты с использованием современной техники, известной как мультиспектральная визуализация, или MSI, в которой каждая страница текста фотографируется многократно при освещении различными цветами и длинами волн света, а затем анализируется с использованием компьютерных алгоритмов, чтобы найти комбинация, которая наиболее четко различает два слоя текста. Пока поезд Россетто проходил через австрийские Альпы, она переключалась между изображениями, регулируя контраст, яркость и оттенок, чтобы минимизировать появление арабского текста, выделяя крошечные греческие буквы, каждая высотой около трех миллиметров.
Стиль сценария предполагал, что он, вероятно, был написан в Египте в пятом или шестом веке, и Россетто ожидал другой христианский текст. Вместо этого она начала видеть имена из мифологии: Персефона, Зевс, Дионис. Потерянное письмо было классическим греческим.
В поезде не было подключения к интернету. Но как только она вернулась домой, Россетто бросилась к своему компьютеру, чтобы проверить ее транскрипцию с известными классическими текстами. «Я пробовала разные комбинации, и ничего не было», - вспоминает она. «Я подумал:« Ого, это что-то новое ».»
В своем стихотворении «Эндимион», основанном на греческом мифе о пастухе, любимом богиней луны Селеной, Джон Китс отдает дань непреходящей силе превосходных произведений искусства. «Красота - это радость навсегда», - писал он. «Его прелесть возрастает; оно никогда не перейдет в небытие ». Конечно, раскрыть утраченную поэзию из древней цивилизации, из которой мы черпаем так много наших литературных традиций, так же волнительно, как и найти любое материальное сокровище.
И это обещание выходит за рамки эстетики. Когда классическая греческая литература была заново открыта во время европейского Ренессанса, она передела западную цивилизацию и посеяла семена, которые все еще формируют нашу жизнь сегодня: идеи Томаса Джефферсона о поиске счастья были вызваны греческими философами; Суфражисты были вдохновлены героиней Еврипида Медея. Подобно тому, как найти старую фотографию давно умершего родственника, обнаружение потерянного фрагмента текста может помочь нам увидеть себя в людях, которые были до нас.
Текст Россетто - только одна из сотен, чье восстановление было недавно объявлено исследователями, участвующими в проекте по расшифровке секретов уникальной сокровищницы. В Синайской пустыне в Египте в монастыре святой Екатерины находится самая старая в мире постоянно действующая библиотека, которой монахи пользуются с четвертого века. В дополнение к печатным книгам библиотека содержит более 3000 рукописей, накопленных за столетия и прекрасно сохранившихся благодаря сухому и стабильному климату. Монахи в Св. Екатерине особенно любили использовать старый пергамент для своих религиозных текстов. Сегодня в библиотеке хранится не менее 160 палимпсестов - вероятно, самая большая коллекция в мире. Но древние книжники прекрасно справлялись со своей работой. В большинстве случаев тексты под ними были скрыты и до сих пор мысли терялись.
**********
Церковь Святой Екатерины, состоящая из примерно 25 греческих православных монахов у подножия горы Синай, выходит за пределы истории, поскольку древние традиции продолжают существовать до наших дней. Первое упоминание о ее письменной коллекции происходит от рассказа паломника четвертого века по имени Эгерия, который описал, как монахи читали ей библейские отрывки, когда она посещала часовню, построенную в честь горящего куста Моисея. В шестом веке византийский император Юстиниан защищал эту часовню здоровенными гранитными стенами. Спустя полторы тысячи лет они остались нетронутыми.
Когда вы приближаетесь к нему, монастырь песочного цвета, расположенный низко на горе, выглядит скромным и вневременным, как что-то сделанное из пустыни. Внутри находится каменная лестница, арки и аллеи; квадратная колокольня притягивает взгляд вверх к зазубренным горным вершинам выше. Несмотря на взлет и падение окружающих цивилизаций, жизнь здесь изменилась на удивление мало. Первое ежедневное поклонение монахов все еще начинается в 4 часа утра.
Центральное место в церкви Св. Екатерины, как и во времена Эгерии, занимает библиотека, а за нее отвечает преподобный Джастин Синайт, который носит длинную седую бороду и черные одеяния, традиционные для его веры. Отец Джастин, родившийся в Техасе и воспитавший протестанта, как он предпочитает, чтобы его знали, открыл греческое православие во время изучения византийской истории в Техасском университете в Остине. Обратившись к вере, он провел более 20 лет, живя в монастыре в штате Массачусетс, где, будучи руководителем изданий монастыря, он приобрел большой опыт использования компьютерных и настольных издательских технологий. В 1996 году отец Джастин переехал в церковь Св. Екатерины, и когда настоятель монастыря решил оцифровать коллекцию рукописей библиотеки, чтобы сделать ее доступной ученым всего мира, отцу Джастину было поручено возглавить эту работу.
Этой осенью я позвонил отцу Джастину в Египет по телефону, он был вдумчивым и красноречивым, и, как и сам монастырь, создавал впечатление существования на плоскости вне мирских ограничений. Когда его попросили описать физический размер библиотеки, он сначала казался озадаченным. «Я так не думаю», - сказал он. Во время нашего разговора он регулярно отвечал на мои вопросы историями, укоренившимися сотни лет назад. Поскольку одному библиотекарю было разрешено получить доступ к хранилищам библиотеки, рукописи всегда приносились ему один за другим, их затемненные края и капли воска свечи свидетельствовали о столетиях износа и использования. «Я так хотел пойти и увидеть все остальное, и я не мог», - говорит он. Затем, около десяти лет назад, «они сделали меня библиотекарем».
Наконец он смог изучить всю коллекцию, включая палимпсесты. Проблема заключалась в том, что не было особой надежды на их чтение. Но в 2008 году исследователи в США объявили о завершении десятилетнего проекта по использованию многоспектральных изображений для чтения утраченных работ греческого математика Архимеда, спрятанных под литургией византийского молитвенника 13-го века. Отец Джастин, который уже знал членов группы, спросил, придут ли они к Екатерине.
Получившееся в результате сотрудничество, известное как Проект «Синай Палимпсестс», направлено Майклом Фелпсом из находящейся в Калифорнии электронной библиотеки «Ранние рукописи», некоммерческой исследовательской группы, которая работает с университетами, такими как UCLA и другими учреждениями, для оцифровки исторических источников и обеспечения их доступности изучение. Начиная с 2011 года Фелпс и другие участники проекта совершали 15 посещений монастыря в течение пяти лет, каждый раз в течение нескольких часов проезжая через Синайскую пустыню, где продолжаются конфликты между египетскими силами безопасности и исламскими боевиками. Многие из палимпсестов происходят из тайника, насчитывающего около 1100 рукописей, найденных в башне северной стены монастыря в 1975 году, и состоят из поврежденных листьев, оставленных после переезда библиотеки в 18 веке, а затем спрятанных для защиты после землетрясения. Они трут сухой, падают на куски и часто покусаны крысами.
Открытый текст является копией литургического текста на сирийском языке 11-го века. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Под подтекстом понимается сирийский перевод девятого века «О наркотиках», руководство по фармакологии греческого врача Галена. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Shelfmark: арабские новые находки 8. Overtext - копия 5-го или 6-го века неизвестного ранее классического греческого медицинского текста. В этом листе описана хирургическая процедура удаления полипа из носа. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Shelfmark: арабские новые находки 8. Подзаголовок - копия 5-го или 6-го века неизвестного ранее классического греческого медицинского текста. В этом листе описана хирургическая процедура удаления полипа из носа. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Shelfmark: новые арабские находки 8. Overtext - копия второго или ранее неизвестного классического греческого медицинского текста 5-го или 6-го века, глоссарий древнегреческой медицинской терминологии. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Shelfmark: арабские новые находки 8. Подзаголовок - копия 5-го или 6-го века второго неизвестного ранее классического греческого медицинского текста, глоссария древнегреческой медицинской терминологии. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Shelfmark: новые арабские находки 8. Overtext - самая старая из сохранившихся копий христианских Евангелий в переводе на арабский язык (конец 8 или 9 века). (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет) Иллюстрированный греческий медицинский текст был найден под самым древним арабским переводом Евангелий. (Предоставлено Екатерининским Синайским монастырем, Египет)Отец Джастин вывел каждого палимпсеста по очереди, чтобы его сфотографировал главный оператор проекта Дамианос Касотакис, который использовал 50-мегапиксельную камеру, изготовленную по заказу в Калифорнии. Фотографирование каждой страницы заняло около семи минут, затвор несколько раз щелкнул, в то время как страница освещалась инфракрасным, видимым и ультрафиолетовым излучением, которое проходило через цветовую гамму. Исследователи играли с разными фильтрами, освещая их под странными углами, и все, что они могли придумать, могло бы помочь выделить детали на поверхности страницы. Затем группа специалистов по визуализации, базирующаяся в Соединенных Штатах, «сложила» изображения для каждой страницы, чтобы создать «цифровой куб», и разработала алгоритмы, некоторые из которых основаны на технологии спутниковой визуализации, которые наиболее четко распознают и усиливают буквы под открытым текстом.,
«Вы просто бросаете все, что можете придумать, - говорит Касотакис, - и молитесь о лучшем».
**********
Возможно, кто-то слушал. В конце прошлого месяца монастырь и Электронная библиотека ранних рукописей объявили на конференции в Афинах, что за пятилетний период они изобразили 6800 страниц из 74 palimpsests, которые будут доступны онлайн UCLA в начале 2018 года. их работа выявила более 284 стертых текстов на десяти языках, в том числе классические, христианские и еврейские тексты, начиная с пятого века до 12-го века. Собрание сравнивается с величайшими рукописными открытиями 20-го века, включая египетские кодексы Наг-Хаммади и Свитки Мертвого моря.
Уже в рамках проекта «Синайский палимпсестс» около двух десятков ученых со всей Европы, США и Ближнего Востока изучают эти тексты. Одна из самых интересных находок - палимпсест, составленный из обрывков как минимум десяти старых книг. Рукопись является важным самостоятельным текстом: самая ранняя из известных версий христианских Евангелий на арабском языке, датируемая восьмым или девятым веком. Но то, что под ней, предсказывает Фелпс, сделает ее «рукописью знаменитости» - несколько ранее неизвестных медицинских текстов, датируемых пятым или шестым веком, включая рецепты лекарств, инструкции по хирургическим процедурам (включая способы удаления опухоли) и ссылки на другие трактаты, которые могут дать подсказки об основах древней медицины.
Другой фрагмент этого палимпсеста содержит прекрасную двухстраничную иллюстрацию цветущего растения - из «травяного» или руководства по лекарственным растениям, которое, по мнению Найджела Уилсона, классициста из Оксфорда, изучающего текст, может быть работой Crateuas. Врач одержимого ядом анатолийского царя Митрадата в первом веке до нашей эры. Копии его рисунков, сделанные спустя 600 лет после его смерти, сохранились, но до сих пор мы знали его труды только по цитатам врача первого века Диоскорида. «Это первая записка фактической рукописи его работы», - говорит Уилсон.
От того же палимпсеста Агамемнон Целикас, директор Центра истории и палеографии в Афинах, обнаружил самые ранние известные версии классических текстов Гиппократа, отца западной медицины, которые на четыре столетия старше любых ранее известных копий. Другие фрагменты включают фрагменты, столь же неожиданные, как версия древнегреческой приключенческой истории под названием « Аполлоний Тирский», которая в настоящее время является старейшим известным латинским переводом и самой ранней с иллюстрациями к 500 годам.
Джулия Россетто, которая обнаружила свою собственную рукопись знаменитости на борту поездки на поезде домой в Италию, все еще собирает воедино последствия своей находки. До сих пор она расшифровала 89 строк текста (многие из них были неполными) и узнала, что они принадлежат ранее неизвестному стихотворению, написанному на греческом гексаметре - той же схеме, которая использовалась для эпосов Гомера. Они рассказывают о мифе, в котором Дионис, молодой сын Зевса и Персефоны, восседает на троне, когда группа убийственных Титанов пытается завоевать его доверие. Россетто также нашла номер 23 в тексте, который, по ее мнению, обозначает номер книги, намекая, по ее словам, на то, что строки могут исходить от рапсодий, приписываемых древними мифическому поэту Орфею и собранных в 24 книгах, как стихи Гомера., Рапсодии широко изучались, по крайней мере, до шестого века, но сегодня известны только по фрагментарным цитатам поздних философов.
Теперь Россетто нашел то, что может быть линиями от самих Рапсодий . По словам Клаудии Рапп, профессора византийских исследований в Венском университете и научного руководителя Россетто, это открытие - нечто вроде того, что появляется, возможно, один раз в поколение. «Мечта каждого, кто работает с палимпсестами, - найти ранее неизвестные фрагменты классических текстов из языческой древности».
**********
Секреты каждой отдельной рукописи будут занимать ученых на долгие годы. Тем не менее, в этом проекте, помимо многих текстовых откровений, появилось еще большее открытие: удивительная история самой Святой Екатерины.
Рапп, который также является научным руководителем Синайского проекта, был особенно заинтригован, чтобы узнать, что рассказывают палимпсесты о процессе повторного использования пергаментов. По ее словам, ни в одном из них нет явной связи между обертекстом и подтекстом. Действительно, разбросанные страницы из нескольких старых рукописей на разных языках часто собирались вместе для создания новой книги. Вместо того, чтобы отдельные переписчики выбирали рукописи для очистки в личных целях, это предполагает организованное производство, возможно, даже коммерческое распространение переработанных пергаментных листов.
Стены шестого века Святой Екатерины поднимаются на высоту до 65 футов и защищают места, включая часовню четвертого века. (Getty Images)И открытое разнообразие языков было совершенно неожиданным. Некоторые из текстов даже помогают восстановить утраченные языки, в том числе кавказский албанский, на котором говорят в древнем королевстве в современном Азербайджане, и христианский палестинский арамейский, который использовался христианами в Палестине до 13-го века.
Исследователи также обнаружили несколько греческих текстов, переведенных на сирийский язык, на котором сначала говорили сирийские христиане, прежде чем стать основным литературным языком на всем Ближнем Востоке. Мы уже знаем, что в восьмом и девятом веках исламский халифат, который тогда находился в Багдаде, спонсировал огромную программу по переводу греческого классического знания через сирийский язык на арабский (проект, который помог сохранить большую часть классического западного знания во времена темных веков). Эти сирийские подтексты показывают, что христианские ученые в Св. Екатерине были частью этих усилий. «Мы можем увидеть это великое движение перевода в процессе», - говорит Фелпс.
Каждый сюрприз добавляет кусочек к головоломке. Обнаружение двух неизвестных христианских текстов на древнем языке Гез предполагает, что эфиопские монахи, которые, как считается, не имели большого контакта с Синаем в древности, могли когда-то практиковать в монастыре. И один палимпсест, который Мишель Браун, бывший куратор Британской библиотеки в Лондоне, описывает как «синайский сэндвич», примечателен тем отношением, которое оно предлагает между четырьмя различными слоями текста. Его самый старый слой был написан на греческом языке, в Св. Екатерине. Далее следует подтекст латинского алфавита, использовавшегося в Италии на рубеже седьмого века, затем латинского островного шрифта восьмого века, стиля письма, впервые примененного монахами в Ирландии и процветавшего на Британских островах. Верхний слой - это арабская письменность, написанная в храме святой Екатерины на рубеже десятого века.
Это настоящий прорыв - «дымящийся пистолет», говорит Браун. Ученые предполагали, что в Средние века до Ближнего Востока было мало контактов между Ближним Востоком и Западом, но Браун подозревал, исходя из того, что она уже могла сделать из палимпсеста и других фрагментов святой Екатерины, что эта точка зрения была неправильной. Расслоение этих сценариев, открытое новым изображением, поддерживает ее догадку. Крайне маловероятно, что страницы были перенесены с Синая в Рим, в Великобританию, а затем обратно. Вместо этого, по ее словам, монахи из этих отдельных западных общин работали в Св. Екатерине на протяжении веков.
Соберите все это вместе, и наш взгляд на этот скромный аванпост изменится. Мы можем думать о Синайской пустыне просто как о далекой пустыне, куда евреи бродили десятилетиями после того, как бежали из египетского рабства. Но разнообразные результаты проекта «Палимпсестс» предлагают потрясающее свидетельство роли Святой Екатерины как яркого космополитического центра и ключевого игрока в культурной истории Востока и Запада, где люди разных языков и сообществ встречались и обменивались практиками и интеллектуальными традициями. «Это место, где люди старались путешествовать», - говорит Рапп. «И они пришли со всего мира».
**********
Для отца Джастина проект представляет собой замечательную возможность расширить то, что он называет «живой традицией» в Св. Екатерине, в которой каждая рукопись является не только святым объектом, но и ощутимым свидетелем посетителей из далекого прошлого. Веками стены монастыря защищали эти рукописи, но внешняя политическая ситуация остается неспокойной; прошлой весной боевики, связанные с ИГИЛ, убили полицейского в нескольких сотнях ярдов от его ворот. Хотя отец Джастин настаивает, что эта опасность не является репрезентативной, он надеется, что проект по созданию изображений поможет защитить сокровища рукописей на долгие столетия: «Это наша обязанность и наша задача сегодня».
Подпишитесь на журнал Smithsonian сейчас всего за $ 12
Эта статья является подборкой из номера журнала Smithsonian за январь / февраль
купить