В выпуске The New Yorker от 7 мая есть ранее неизвестный рассказ покойного литературного гиганта Исаака Башевиса Сингера.
В интервью Деборе Трейсман, художественный редактор журнала Дэвид Стромберг, редактор поместья Певца, сказал, что «Граница» была найдена при просмотре огромных архивов известного писателя.
И.Б. Сингер, единственный писатель на идише, получивший Нобелевскую премию, родился в хасидской довоенной Польше в 1904 году. После того, как он последовал за своим братом, неподражаемым идишским писателем Израилем Джошуа Сингером в Нью-Йорк в 1935 году, он написал много рассказов и сериализовал романы. Он публиковал их сначала в публикациях на идиш, а затем переводил их или переводил сам с помощью редакторов на английский язык. Певец, который был известен его последователям на идише по его второму имени Башевис, был плодовитым, что стало более очевидным после его смерти в 1991 году, когда в его архивах было множество историй на идиш, которые еще не были переведены на английский язык.
«Жизнь Сингера была прервана - у него просто не было времени переводить, редактировать и публиковать все, что он написал», - говорит Стромберг Трейсману.
«Граница», однако, необычна. Стромберг объясняет, что рукопись, которую он нашел в архивах, является машинописной копией на английском языке, которая, кажется, была переведена Сингером из рукописной копии на идиш. Ни версия на идише, ни английская версия не были опубликованы. Основываясь на своих знаниях о пишущих машинках и бумаге, используемой Сингером, Стромберг оценивает историю с середины 1950-х годов, хотя это трудно подтвердить.
Так почему же Зингер, который в 1950-х годах начинал получать популярное литературное признание за такие работы, как роман «Семейный москат» и рассказ «Дурачок, дурак», приложил усилия, чтобы написать, а затем перевести короткий рассказ, чтобы оставить обе версии в ящике?
Стромберг говорит Трейсману, что ответ, вероятно, связан с предметом. История создана как дебаты между двумя еврейскими мужчинами, один религиозный, а другой нет. Религиозный реб, Бериш, пережил антиеврейские погромы в России, в конце концов эмигрировав в Нью-Йорк, где провел свою жизнь за ручной тележкой. В то время как Бериш испытывал бедность и лишения, он никогда не терял своей веры и не оставлял традиции. Другой человек, Моррис Мельник, который является его границей, является беженцем, который пережил Холокост и жизнь в послевоенной Советской России, прежде чем добраться до Соединенных Штатов. Вера Мельника, которую он уже подверг сомнению до того, как все его близкие были убиты, полностью разрушена. Они обсуждают вопросы веры, исторического значения и цели на фоне эмиграции, которая предлагает им новое начало.
Стромберг считает, что эта история не была опубликована, потому что в 1950-х годах культура не была готова бороться с сомнениями и травмами тех, кто выжил в Холокосте, которые были в процессе продвижения вперед и восстановления своей разрушенной жизни. В одном рассказе об истории Мельник спрашивает Бериша: «Кому ты молишься? Богу, который создал Гитлера и дал ему силы убить 6 миллионов евреев? Или, может быть, Богу, который создал Сталина и позволил ему ликвидировать еще 10 миллионов жертв? "
Стромберг говорит, что в архиве Зингера есть клад, который будет продолжать пополнять его и без того долгое наследие.
Вы можете быть удивлены, узнав некоторые истории о Сингере, с которыми вы уже познакомились. За прошедшие годы истории Сингера, многие из которых основаны на его детстве в Польше или возвращаются к народным сказаниям на идиш и рассказам о морали, перешли в мейнстрим. Например, мюзикл «Барбара Стрейзанд» 1983 года « Йентл» был основан на его коротком рассказе «Мальчик Йентля Йешва», а « Враги 1989 года» , «История любви», был основан на его одноименном романе 1966 года, впервые изданном в еврейском издании. Ежедневно Вперед .