В 11-м веке персидский врач Ибн Сина написал медицинскую энциклопедию из пяти томов под названием « Канон медицины», в которой, среди прочего, были рассмотрены основные принципы медицины в том виде, в каком они существовали в то время, и было перечислено около 800 лекарств, которые можно было бы использовать. для лечения. Как показывает новое открытие, влияние этой обширной работы распространилось за пределы Ближнего Востока в Европу, соединяя исламский мир с такими обширными местами, как Ирландия.
Согласно Noors Al-Samarrai Атласа Обскуры, в переплете книги 16-го века были недавно найдены два листа перевода Медицинского Канона 15-го века. Более конкретно, сообщает «Элисон Флуд» Хранителя, рукопись была обрезана и вшита в корешок латинского руководства по местной администрации, которое принадлежало той же семье в Корнуолле, Англия, в течение последних 500 лет до современные владельцы заметили странный текст, сшитый в переплет.
В поисках ответов они консультировались с профессором современного ирландского университета Корка Падрайгом Махейном, который понял, что смотрит на средневековую ирландскую медицинскую рукопись. Aoibheann Nic Dhonnchadha, эксперт по ирландским медицинским текстам в Дублинском институте перспективных исследований, помог идентифицировать фрагменты как перевод Канона медицины .
«Это действительно было очень, очень захватывающе, - рассказывает Махейн, - один из тех моментов, который делает жизнь достойной».
Находка была настолько волнующей отчасти из-за ее редкости. Ссылки на энциклопедию Ибн Сины появляются в ирландских медицинских текстах средневекового периода, но недавно обнаруженные фрагменты являются первыми, показывающими, что « Канон медицины» был переведен на ирландский язык. Фрагмент, который был вставлен в книжный переплет 16-го века, охватывает физиологию спины, челюсти и носа. Перевод, вероятно, был основан на латинском переводе арабского оригинала.
Ибн Сина, также известный как Авиценна, был плодовитым эрудитом, чьи произведения охватывали не только медицину, но и теологию, астрономию, философию, физику и математику. Но именно Канон медицины сделал его уважаемой фигурой в Европе; Книга была основной частью европейской медицинской учебной программы до 17-го века. В течение всего этого времени Ирландия была «очень пригородной», - говорит Мачейн, профессор современного ирландского языка. При этом тот факт, что оригинальный медицинский текст Ибн Сины был переведен на ирландский язык, показывает, что эта страна также была центром научных исследований.
«[T] здесь были отличные школы обучения, в том числе медицинские школы», - говорит он Аль-Самарраи. Ирландский язык был бы языком обучения, а не латынью.
В первые столетия истории печати нередки случаи, когда фрагменты рукописи использовались для переплета других книг; Пергамент был дорогим, и имело смысл использовать переработанный материал вместо свежих листов. Но то, что перевод « Медицинского канона» был бы ценным, и его владельцы, возможно, не охотно разобрали книгу на части, полагает Ник Донхчадха из Дублинского института перспективных исследований. Когда английские тюдоры распространились в Ирландию в 16 веке, многие ирландские тексты были уничтожены или вырезаны. Возможно, переведенный « Канон медицины» был одним из них, рассказывает она Аль-Самарраи.
Каким-то образом фрагмент книги сохранился до наших дней. Этот текст теперь можно увидеть в «Ирландском сценарии на экране», который был основан почти два десятилетия назад ÓМахаином с целью создания цифровых изображений других ценных ирландских рукописей.