https://frosthead.com

На Смитсоновском первом азиатско-американском фестивале Lit авторы делятся Фалудой, политикой и поэзией

Танзила Ахмед с фиолетовым оттенком в волосах и тигровым лицом, яростно сверкающим на ткани ее платья, выходит на сцену на Азиатско-американском литературном фестивале Смитсоновского института в 2017 году. Она открывает копию своего недавнего сборника стихов и начинает читать. Ее голос, тихий и интимный, удерживает аудиторию в своих руках:

Я потерял свою историю происхождения

Она похоронена в шести футах под землей Америки

Завернутый в белый

Ни одно национальное государство не может определить ее сейчас.

Строки из «Принадлежности мамы», одного из стихов в сборнике Ахмеда « Эмдаш и эллипсы », рассказывают историю ее матери, которая приехала из Бангладеш в Соединенные Штаты.

Трехдневный июльский литературный фестиваль, организованный Смитсоновским азиатско-тихоокеанским центром (APAC), был первым в своем роде.

Фестиваль видел, как более 80 азиатско-американских художников и писателей прибыли на мероприятия в галерею Филлипса, в Библиотеку Конгресса и подполье Дюпон. Авторы происходили из различных культурных традиций и в своем разнообразии демонстрировали как проблемы, так и возможности растущего азиатско-американского литературного пространства и музеев, которые усиливают его голоса.

К Ахмеду присоединились еще три азиатско-американских поэта и писателя, которые читали их работы на сессии под названием «Миграция, заключение под стражу и единство». Американец из Японии Трейси Като-Кирияма в партнерстве с Ахмедом прочитал серию стихов в диалоге друг с другом.,

AALF115.jpg «За последние пять-десять лет произошел взрыв азиатско-американских писателей (вверху: Салли Вэнь Мао)», - говорит организатор Лоуренс-Минь Би Дэвис. (Эммануэль Монс)

В одном из них Ахмед представляет, что может произойти при встрече между их предками - «если бы наши деды могли встретиться».

Правительство Пакистана заключило в тюрьму бангладешского дедушку Ахмеда в 1970-х годах. Она говорит, что он находился в заключении около шести месяцев в лагере для интернированных за пределами Лахора, Пакистан. Хотя Ахмед не родился в то время, воспоминания об интернировании ее дедушки, по ее словам, находятся глубоко в ее костях.

Дед Като-Кириямы тоже был интернирован в Манзенар, одном из 10 американских концентрационных лагерей в Соединенных Штатах, где во время Второй мировой войны содержалось 110 000 американцев японского происхождения. В своих стихах она ответила Ахмеду, подробно остановившись на идее общего опыта своих дедов и их влиянии на внучек:

Я нахожусь в удивлении

с каждым словом, которое я читаю

стихов о вашей семье -

Что бы это было

представить наших бабушек и дедушек?

Они бы пережили летнюю жару

танцевать в честь наших предков

и выбери близость

смысл традиции?

Согласятся ли они не согласиться или

они кивали и говорили меньше

для того, чтобы держать

будущее между нами?

Их поэтическая беседа началась полтора года назад и стала результатом совместной организации японско-американской и мусульманско-американской общин Лос-Анджелеса. Ахмед присоединился к туру по историческому памятнику Манзенар, организованному VigilantLove, коллективом в Лос-Анджелесе, который объединяет японцев и мусульман-американцев.

AALF16.jpg «Это писатели и поэты, которые вначале могут выразить словами то, что мы усвоили, и не способны выразить себя», - говорит Лиза Сасаки, директор APAC. (Эммануэль Монс)

«В день паломничества тысячи и тысячи людей спускаются на Манзенар, и после этого дня я написал это стихотворение», - говорит Ахмед.

«Сейчас много говорят о травме предков», - говорит Като-Кирияма.

Но стихи также способ обратиться к настоящему и будущему. За последние несколько лет антимусульманские настроения в Соединенных Штатах переросли в политическую риторику. Като-Кирияма говорит, что видит, как стихи Ахмеда развиваются из «ее размышлений о своих реалиях и возможностях, которые правительство представляет ей и всей мусульманской общине».

Для директора APAC Лизы Сасаки эти возможности подключения являются одной из ключевых причин организации литературного фестиваля.

«Это писатели и поэты, которые вначале могут выразить словами то, что мы усвоили, и не способны выразить себя», - говорит Сасаки. «Вот почему для меня литература так важна, независимо от того, в какое время мы находимся, и почему наличие писателей и поэтов так важно для нашего американского общества в целом». Другие сессии Фестиваля были посвящены таким темам, как пол, странности и гонка.

AALF28.jpg В специальном выпуске журнала « Поэзия » были представлены Шамала Галлахер (вверху слева) и Раджив Мохабир, который смешивает в своем стихе гайанский креольский, бходжпури и английский. (Эммануэль Монс)

Как основатель Азиатско-американского литературного обозрения в Вашингтоне, округ Колумбия, Лоуренс-Минь Би Дэвис, куратор Азиатско-тихоокеанских исследований в Азиатско-Тихоокеанском регионе, считал, что время для фестиваля подходящее.

«За последние пять-десять лет произошел взрыв азиатско-американских писателей», - говорит он. Когда его спрашивают, почему, он указывает на «изменение отношения к месту искусства в азиатско-американских семьях».

Повышенный интерес к мультикультурализму также привел к «большему знакомству и востребованности» азиатско-американской письменности, добавляет он, в том числе среди американцев, не имеющих азиатского происхождения. Такие организации, как «Kaya Press», «Семинар писателей азиатских американцев» и « Lantern Review», среди прочих, оказывают финансовую и эмоциональную поддержку новому поколению писателей.

Фонд «Поэзия», который публикует журнал « Поэзия », согласился выпустить специальный выпуск в партнерстве с AALF. Стихи в номере демонстрируют разнообразие азиатской Америки. «Кули» Раджива Мохабира рассказывает о путешествии из Гайаны (Мохабир смешивает гайанский креольский, бходжпури и английский в своей поэзии), а «Лао Цзя 老家» Ван Пинга (перевод «старый дом») объединяет английский и китайский языки.

Многие из успешных стихотворений в номере сталкиваются с незаконченным движением между старыми домами и новыми. Многие из успешных стихов, такие как «Анкета скрининга на аутизм Оливера де ла Паса - задержка речи и языка» и «Эссе о ремесле» Оушена Вуонга, не имеют прямого отношения к иммиграции.

AALF75.jpg Казин Али давно занялся темой странностей (как по жанру, так и по идентичности). (Эммануэль Монс)

Такие авторы, как Мей-Мей Берсенбрюгге и Пулитцеровская лауреат Виджай Сешадри, были оплотом поэтического сообщества на протяжении десятилетий. Их стихи появляются рядом с работами авторов, которые имеют гораздо более короткую историю публикаций.

Как и журнал, фестиваль использует разнообразие. В литературном обращении о будущем азиатско-американской поэтики Фрэнни Чой довела свою аудиторию до слез смеха, когда она описала гневную поэзию, которую она слышала, когда азиатско-американские мужчины читают стихотворные песни. То поколение поэтов, утверждал Цой, использовало поэзию, чтобы нанести ответный удар по основным американским СМИ, которые, по их мнению, представляли азиатских мужчин бесполыми или лишенными мужества.

Но новое поколение азиатско-американских поэтов празднует странность и изменчивую идентичность. Аудитория также услышала от Казима Али, который годами занимался проблемой странностей (как по жанру, так и по идентичности).

Субботние события закончились поэтическим ударом и литературным караоке - литературным караоке - в Dupont Underground, отрезке старого трека Metro, который теперь является местом для выступлений, кино и театра. На фоне граффити и музыки поэт и работник конгресса Луи Тан Витал рассказала о своем опыте работы в качестве сотрудника конгресса:

моя семья раздавила Тихий океан

Таким образом, я мог бы колыбелью этой демократии, это позволяет вам сломать меня

Какая честь развалиться на этих мраморных ступенях

Какую привилегию нарушать в этом коридоре

И мое сообщество заберет меня обратно

Потому что моя семья не иммигрировала

Чтобы я молчал

Зрители огрызались и подбадривали своих любимых писателей, потягивая пиво и фалуду (сладкий южноазиатский микс из розового сиропа, вермишели, желе и молока).

AALF103 (1) .jpg Поэт и работник Конгресса Луи Тан Витал прочитал о своем опыте работы в качестве сотрудника Конгресса. (Эммануэль Монс)

«Есть постоянные дебаты о том, что считается азиатско-американской литературой и кто считается азиатско-американской, что натолкнулось на ряд переговоров», - говорит Дэвис. Термин охватывает так много разных языков, культур и мест в истории, отмечает он.

Как организатор, его решением было привлечь как можно больше видов литературы. «Мы включили панель по детской литературе, у нас были графические романы, мы заказали адаптацию, мы заказали литературные мемы, у нас были творческие пространства и все эти внелитературные или сорта-литературные работы, желая расширить эту категорию и широко думать о что эта категория может охватывать ".

Конечно, азиатско-американское литературное произведение перешло в разные жанры. Писатель и переводчик Кен Лю, чьи фантастические романы, основанные на истории и искусстве Азии, написали литературное обращение к фестивалю. Организаторы также поручили графическому романисту из Бруклина Мэтту Хьюнху создать анимационную адаптацию пролога к готовому роману Виктора Нгуена, автора получившего Пулитцеровскую премию «Симпатик».

Предоставлено: Мэтт Хейн, художник, Кевин Ши Адамс, композитор, Ирен Фелео, аниматор, Джастис Шрумлуд, музыка, Марк Ванг, М.Дж. Стил и Саша Кимиатек, ассистенты.

«У нас были люди, [которые] пришли [на фестиваль] с такими вопросами, как« какие азиатские страны я увижу представленными », и были немного озадачены, когда ответ был« американец, это страна, которую вы увидите представленной », - говорит Сасаки.

Организаторы теперь хотят расширить фестиваль и, возможно, взять его в турне, говорят они. Дэвис предусматривает программу наставничества в течение года, а также мероприятие в Чикаго.

«Я запустил много публичных программ, но это та, которая запомнилась мне просто из-за количества людей, которые подошли ко мне, чтобы сказать, что это была действительно необходимая программа», - говорит Сасаки. «Мы должны пытаться удовлетворить эти типы потребностей, и мы сделали это в данном конкретном случае».

На Смитсоновском первом азиатско-американском фестивале Lit авторы делятся Фалудой, политикой и поэзией