https://frosthead.com

Просмотр фотографий дома может усложнить разговор на иностранном языке

Новое исследование показывает, что когда вы сталкиваетесь с лицами или образами, которые вы связываете со своей родной страной, вы начинаете думать на своем родном языке. Фото Мохи Кумара

Если вы когда-либо пытались переехать в другую страну и научились говорить на местном языке, вы понимаете, что успешно сделать это - огромная проблема.

Но в наш век широко распространенных точек доступа Wi-Fi бесплатные видеозвонки по Skype из одного полушария в другое и любимые телешоу, доступные в любой точке мира по сети, говорить на иностранном языке может быть труднее, чем когда-либо.

Это потому, что, как показывают новые исследования, просто видеть лица и образы, которые вы ассоциируете с домом, может затруднить разговор на иностранном языке. В исследовании, опубликованном сегодня в Слушаниях Национальной академии наук, исследователи из Колумбийского университета и Сингапурского университета управления обнаружили, что для китайских студентов, которые недавно переехали в США, видение нескольких различных типов визуальных подсказок, связанных с Китаем, заметно уменьшило их свободное владение английским языком.

В первой части исследования исследователи проверили англоязычные способности 42 студентов в двух разных обстоятельствах - глядя на экран компьютера, они либо говорили с изображением лица Кавказа, либо с изображением китайца. В обоих случаях они услышали один и тот же предварительно записанный отрывок (об опыте проживания в кампусе колледжа) и ответили своими мыслями на английском языке.

Когда студенты разговаривали с изображением китайского человека, они говорили медленнее и немного менее бегло, судя по наблюдателю, который не знал, на какое изображение они смотрели. В качестве контроля исследователи также проверили беглость группы носителей английского языка при разговоре с обоими изображениями и не обнаружили никакой разницы.

Во второй части, вместо того, чтобы смотреть на лицо, 23 других ученика рассматривали типичные значки Американы (например, гору Рашмор) или значки китайской культуры (такие как Великая китайская стена), а затем их попросили описать изображение на английском языке., Еще раз, просмотр китайских изображений привел к снижению беглости и скорости слова.

Наконец, в последней части эксперимента исследователи исследовали конкретные объекты с именами, которые сложно перевести с китайского на английский. Например, китайское слово фисташковый переводится буквально как «счастливый орех», в то время как слово «леденец» переводится как «леденец», и исследователи хотели увидеть, насколько склонны к использованию этих видов оригинальной китайской языковой структуры студенты в различных условиях. (Для примера на английском языке, подумайте о слове «арбуз» - вы бы не переводили на другие языки, сочетая слово «вода» в этом языке со словом «дыня».)

Исследователи показали фотографии таких предметов 85 студентам, говорящим на китайском языке, которые были в стране всего около 3 месяцев. Некоторые студенты видели знакомые изображения из китайской культуры, в то время как другие видели американские или нейтральные изображения. Все группы продемонстрировали одинаковый уровень точности в описании таких объектов, как фисташки, но оказалось, что они с гораздо большей вероятностью делают неправильные чрезмерно буквальные переводы (называя фисташки, например, «счастливыми орехами»), когда сначала показывают китайские изображения, чем с любым из две другие категории.

Исследователи объясняют результаты как пример «переключения кадров». По сути, носители китайского языка, все еще изучающие английский как второй язык, подвергаясь воздействию лиц или изображений, которые они ассоциировали с Китаем, бессознательно заставляли их думать по-китайски. точка зрения. В результате потребовалось больше усилий, чтобы говорить по-английски, что заставило их говорить медленнее, и, возможно, они также стали более склонны «думать на китайском», используя лингвистические структуры буквального китайского языка вместо перевода на правильные английские слова.

Все это в конечном итоге может оказать некоторое влияние на практику обучения вторым языкам, что станет еще одним доказательством того, что погружение является наиболее эффективным способом получения мастерства, поскольку оно снижает уровень контрпрайминга, рассматриваемого в этом исследовании. Если вы недавно иммигрировали в место, где ваш родной язык не является широко распространенным, или вы проживаете за границей в течение длительного периода времени, здесь есть и урок для вас: если вы хотите свободно владеть языком вокруг вас, сведите видео звонки и телепередачи из дома к минимуму.

Просмотр фотографий дома может усложнить разговор на иностранном языке