Для драматурга вся история - это аллегория. Деконструируйте, реконструируйте, адаптируйте или поэтизируйте прошлое, и оно исповедует какое-то послание, мораль или обвинение. С этой целью художники всего мира возродили неясную историческую пьесу 2500-летней давности, надеясь, что она прольет свет на одно из величайших политических противоречий нашего времени.
Самая древняя из сохранившихся пьес и единственная сохранившаяся греческая трагедия на современную (а не мифологическую) тему «Персы» была написана Эсхилом в 472 г. до н. Э. В пьесе описана битва при Саламине в 480 г. до н.э. поворотный момент в падении Персидской империи позволил грекам - и, следовательно, первому эксперименту Запада с демократией - выжить. Эсхил, ветеран персидских войн, также сделал необычный выбор, рассказав о битве с персидской точки зрения, создав, как правило, сочувственное, а не триумфальное повествование об их утрате.
Сегодня спектакль неожиданно модный. Это было произведено около 30 раз за последние пять лет. Зачем? Рассмотрим заговор: неопытный, неистовый лидер сверхдержавы, который надеется победить незначительного врага, которого его отец безуспешно пытался упасть десятилетием ранее, обвиняет в военном вторжении, обреченном на провал Вторжение продвигается советниками да-мужчин и основывается на плохом интеллекте. И все это происходит на Ближнем Востоке. Для антивоенного театрального народа Персы выигрывают джекпот актуальности.
В дни после вторжения в Ирак в 2003 году художественный руководитель Национального театра актеров Тони Рэндалл отменил свой весенний сезон, решив вместо этого продюсировать «Персов» из-за американского «национального кризиса». Учитывая актуальность существующих переводов, драматург Эллен Маклафлин была вызвана и ей было дано шесть дней, чтобы написать новую версию. Ее острая адаптация - вдохновленная другими переводами, поскольку она не читает по-гречески - была четко проинформирована, хотя она говорит, что она не приспособлена к гневу и недоумению по поводу внезапных военных действий Америки. Вместо однородного хора она создала кабинет советников, представляющих «Армия», «Государство», «Казначейство» и другие органы власти. Эти советники провозглашают поражение «невозможным» и «немыслимым» и представляют нападение на греков как «безусловно ... правильное, потому что это было то, что мы могли сделать».
«Это был динамит», - сказал Рэндалл Chicago Tribune о том, почему он заказал пьесу. «Это было написано в [пятом веке до нашей эры], но это была самая антибушевская пьеса, которую вы могли найти». Рэндалл умер в 2004 году.
Производство Рэндалла привлекло внимание международного сообщества, предупредив другие театральные компании о существовании этого похороненного драгоценного камня. Приблизительно 20 производств адаптации Маклафлина последовали. Также было выпущено много других версий пьесы. Некоторые были весьма преданы Эсхилу, включая постановку Национального театра Греции в 2006 году. Некоторые сделали более откровенные современные ссылки, превратив пьесу в своего рода политический мультфильм. Адаптация австралийского драматурга переименовала персонажей в честь членов семьи Бушей.
Скотт Паркинсон в качестве вестника в спектакле Шекспировской театральной компании Эсхила «Персы», новой версии Эллен Маклафлин, режиссер Этан МакСвини. (Фото Кэрол Розегг) Эрин Ганн в роли Ксеркса и Хелен Кэри в роли Атоссы в спектакле Шекспировской театральной компании Эсхила «Персы», новой версии Эллен Маклафлин, режиссер Этан МакСвини. (Фото Кэрол Розегг) Хор в спектакле Шекспировской театральной компании Эсхила «Персы», новой версии Эллен Маклафлин, режиссер Итан МакСвини. (Фото Кэрол Розегг) Христос Лулис в роли Ксеркса в «Персе» Эсхила, грекоязычном спектакле Национального театра Греции под руководством Лидии Кониорду. (Такис Диамантопулос) Лидия Кониорду в роли Атоссы в «Персиях» Эсхила, постановке на греческом языке Национального театра Греции под руководством Лидии Кониорду. (Такис Диамантопулос) Лидия Кониорду в роли Атоссы в «Персиях» Эсхила, постановке на греческом языке Национального театра Греции под руководством Лидии Кониорду. (Такис Диамантопулос)Другая постановка нью-йоркской труппы «Уотервелл» преобразила текст в варьете, адаптируя части и темы пьесы в пародии или песни. Например, в ответ на скрытый ориентализм пьесы, а также антиарабский фанатизм, последовавший за 11 сентября 2001 года, актеры научили зрителей проклинать «грязных» греков красочным фарси-сленгом. По словам директора спектакля, один из этих эпитетов был настолько вульгарным, что некоторые из театральных зрителей, играющих на фарси, вырвались с отвращением.
Аудитория, критики и политические обозреватели одинаково описывали параллели пьесы с современными событиями как «странные» или «жуткие», а те, кто выступал против войны в Ираке, в целом оценили историческое изложение Эсхилом своих возражений против войны, такой как его душераздирающий каталог мертвых войны.
Сегодняшняя аудитория не первая, кто чувствует родство с персами . Он наслаждался предыдущими волнами пробуждений и так называемыми ретопикализациями. Как описано в книге 2007 года « Культурные ответы на персидские войны: античность к третьему тысячелетию», постановки пьесы эпохи Возрождения смешивали персов с османами. В прошлом веке эпизодические постановки пьесы превращают высокомерного персидского принца в Гитлера или других хулиганов. Во время войны во Вьетнаме американские производства критиковали внутреннюю, а не внешнюю гордость. Затем, в 1993 году, адаптация Роберта Аулетта, произведенная в нескольких местах по всей Европе и Америке, представила персидского принца как Саддама Хусейна. (Эта пьеса была возобновлена, по крайней мере, один раз с 2003 года, и подверглась нападкам как «антиамериканская».) Несколько постановок после 2003 года также проводят параллели с неиракскими конфликтами, включая насилие в городах и враждебность греков и турок.
Итак, если оставить в стороне поверхностные соответствия персонажей, сообщение пьесы было задумано как вечное, символическое, податливое. Даже спектакли сегодня будут резонировать иначе, чем те, что были на старте войны пять лет назад. В 2003 году спектакль был предупреждением; теперь, для антивоенной аудитории, это контрфактическая фантазия, которая заканчивается тем, что лидер возвращается с сожалением, раскаянием и граничит с самоубийством - и осужден отцом, которого он пытался из-за милитаризации.
Теперь, когда американцы кажутся более привыкшими - или обезболенными - к ежедневным историям о автомобильных бомбах и жертвах, шокирующая значимость Эсхила может снова исчезнуть. Персы - это своего рода греческий Бригадун, рушящийся обратно в пустынные пески, пока какое-то новое несчастное общество не решит, что ему нужна протанская мудрость Эсхила. И, возможно, для будущих театральных зрителей возникнут новые параллели, так же, как динамика пьесы «отец-сын», вероятно, была более заметной в недавних постановках, чем в других эпохах. «Вы не играете пьесу и не делаете ее своевременной», - говорит Итан МакСвини, который руководил постановками персов в Нью-Йорке и Вашингтоне по сценарию Маклафлина. «Вы играете и смотрите, что происходит».