Христианские Евангелия не легкое чтение. Полные притчи, аллюзий и трудных для интерпретации отрывков, религиозные ученые с самого начала написали комментарии, которые сопровождают книги, объясняя и расширяя тексты. Самая ранняя из этих интерпретаций латинской версии Евангелий была написана Фортунатианом, который был епископом Аквилеи в четвертом веке. Но комментарий Фортунатиана был утерян на 1500 лет, только заново обнаружен в 2012 году. Теперь его слова были переведены на английский впервые, сообщает The History Blog.
Хью Хоутон из Бирмингемского университета, который перевел рукопись, пишет на беседе, что древняя находка возникла из-за цифрового века. В 2002 году коллекция рукописей библиотеки Кельнского собора была оцифрована и размещена в Интернете. Ученые вообще игнорировали 100-страничный комментарий Фортунатиана как одно из многих похожих произведений, написанных во времена правления императора Священной Римской империи Карла Великого в восьмом и девятом веках. Но в 2012 году Лукас Дорфбауэр из Кельнского университета понял, что комментарий к этому конкретному Евангелию, похоже, старше, чем сама рукопись. Он смог выяснить, что это была копия давно утерянного комментария Фортунатиана, сохранившаяся только в трех небольших фрагментах. Он также понял, что текст самих Евангелий отличается от стандартного текста, кодифицированного Святым Иеронимом.
Используя обширную базу данных библейского текста Университета Бирмингема, Дорфбауэр и Хоутон смогли проследить Евангелие до Италии четвертого века, прямо говоря, во времена Фортунатиана. Описание заголовка главы, написанное Святым Иеронимом, также помогло команде подтвердить, что комментарий был утерянной книгой.
Работа предлагает новое понимание того, как ранняя латинская церковь интерпретировала Библию. «Большинство работ, которые сохранились с самого раннего периода латинского христианства, являются более поздними, более известными авторами, такими как св. Иероним, св. Амвросий или св. Августин, и приобрели статус классиков», - говорится в пресс-релизе Хоутона. «Обнаружение работы, которая предшествует этим известным писателям, является необычайной находкой».
Оливия Рудгард из The Telegraph сообщает, что комментарий подтверждает идею о том, что христиане в первые годы веры рассматривали Евангелия не как исторический текст, а как серию историй и закодированных сообщений, открытых для интерпретации. «Было предположение, что это буквальная запись правды - многие ранние ученые очень беспокоились о несоответствиях между Мэтью и Люком, например», - рассказывает Хоутон Рудгарду. «Но для людей, преподающих Библию в четвертом веке, важен не буквальный смысл, а то, как он читается аллегорически».
С научной точки зрения, комментарий помогает исследователям понять, как изменился характер и значение Евангелий, когда они были переведены на латынь с греческого языка и просмотрены широкой аудиторией в Римской империи. «Эта работа - одна из серии недостающих звеньев между пониманием Евангелий в греческом христианстве и пониманием Евангелий в Латинской Церкви», - рассказывает Хоутон Бекки Литтл на History.com.
В комментарии Фортунатиан указывает на аллегорические моменты. Например, Литтл сообщает, что в сцене, где Иисус едет в деревню, он может написать, что деревня является метафорой для Церкви. Там, где число 12 появляется в Евангелиях, Фортуньян пишет, что его нужно интерпретировать как символ 12 апостолов. Число пять - это всегда ссылка на Тору, первые пять книг Библии.
Это аллегорическое чтение Библии не было необычным или революционным в свое время. Хоутон рассказывает Литтлу, что идея чтения Библии буквально не набирала обороты до протестантской реформации и изобретения печатного станка в 14-м и 15-м веках, когда чтение Библии на общепринятом языке стало возможным и широко распространенным. Новые протестантские секты также поместили Библию в центр своей веры. Со временем некоторые деноминации все больше и больше доверяли святой природе книги, в конце концов полагая, что это буквальная истина. Эта вера наиболее распространена в Соединенных Штатах, где в настоящее время 24 процента населения считают Библию буквальным словом Бога, согласно опросу, проведенному в мае Гэллапом.
В любом случае, Хоутон хочет, чтобы заинтересованные в комментарии могли прочитать его и судить сами. Вот почему он решил выпустить свой английский перевод, который теперь можно скачать бесплатно.