https://frosthead.com

Maple Grands-pères для Дня бабушки и дедушки

По какой-то причине День бабушки и дедушки так и не привлек к себе внимания, как День матери и День отца. Это позор, потому что дедушка и бабушка правят. В этом году праздник угрожает быть еще более забытым, чем обычно, поскольку он выпадает на 11 сентября. (Я предполагаю, что вы не были под камнем в течение последнего десятилетия и поймете значение даты).

Сегодня также день рождения моего дедушки по материнской линии. Он умер пять лет назад, в возрасте 92 лет. Дедушка Гарольд был ушедшим на пенсию производителем мебели, и время от времени ему угрожали вернуться на работу - он ненавидел быть непродуктивным. Ему нравилось смотреть матчи по боксу и играть в карты. Он получил удовольствие от просмотра Улицы Сезам, задолго до того, как мы с братом выросли из нее. Он продолжал ходить в спортзал регулярно до 80 лет; Я думаю, что это было главным образом для социального взаимодействия.

Если бы я собирался приготовить еду в честь моего дедушки, это были бы жареные салями и яйца - его любимое блюдо. Но французско-канадский десерт под названием grands-pères au sirop d'érable (дедушки в кленовом сиропе) звучит более привлекательно.

Впервые я услышал о внуках в музее Адирондак, где экспонат объяснил, что они были сделаны франко-канадцами в лесозаготовках. Рецепты описывают их как мягкие пельмени или бисквитное тесто, приготовленное в кленовом сиропе - поданные теплыми, они должны были приготовить хорошую пищу для комфорта после дня тяжелой работы. Вариации могут также включать чернику, изюм, орехи или другие ингредиенты.

Почему их называют дедушками, неизвестно, хотя на французском веб-сайте есть два возможных объяснения: первое, что звучит правдоподобно (если не так приятно), так это то, что они названы так, потому что они достаточно мягкие, чтобы их употребляли даже пожилые деды, которые потеряли зубы Другой говорит, что деды готовили пельмени, потому что они были слишком старыми, чтобы «снабжать котельную», и были вынуждены смешивать сироп. (Здесь мой ограниченный французский терпит неудачу: «снабжение котельной» - это перевод, который дает мне французско-английский словарь, хотя мне интересно, относится ли это к разжиганию огня для кипячения кленового сока во время сезона засахаривания.) В любом случае, это один не так хорош. Бедные дедушки. По крайней мере, они получили удовольствие от того, что звучит как вкуснятина - или, как говорится в комментариях на одном сайте рецептов, «супер деликатес» - пустыня

Maple Grands-pères для Дня бабушки и дедушки