https://frosthead.com

Киши Баши о превращении тяжелой истории в незабываемую музыку

С 13 лет Каору Ишибаши был известен среди своих друзей как К. Ишибаши. Вот как он придумал свое сценическое имя, Kishi Bashi, которое, если вы это озвучиваете, является просто комбинацией его имени и фамилии. Однако в последнее время экспериментальная инди-поп-звезда, которой сейчас 43 года, переосмысливает вещи. «Каору - мое настоящее имя», - говорит он. «Это довольно сложно произнести. У вас есть эти две гласные рядом друг с другом. Но я думаю, что мы должны начать произносить такие слова ».

Исибаши, скрипач и певец-композитор, чья способность проникновенно создавать сложные, многослойные звуки в карманные симфонии заставила NPR приветствовать его как «оркестр с одним человеком» после того, как он начал свою сольную карьеру в 2012 году, много думал о его личность с тех пор, как он начал работать над Omoiyari, название его четвертого студийного альбома (выходит 31 мая) и полнометражного «songfilm» с тем же именем, которое он сочиняет и режиссирует. И те, и другие откликаются на историю и память, связанные с японо-американским заключением во время Второй мировой войны, с прицелом на современность.

Спустя всего 48 часов после того, как Япония бомбила Пирл-Харбор 7 декабря 1941 года, правительство США начало собирать американцев японского происхождения. Распоряжение президента № 9066, подписанное президентом Франклином Д. Рузвельтом примерно 11 недель спустя, в конечном итоге повлияло на жизнь 120 000 человек. Большинству дали короткий промежуток времени, 48 часов или неделю, чтобы упаковать то, что они могли нести, прежде чем они были отправлены из своих домов в лагеря для заключенных, такие как озеро Туле, Мансанар и Ровер, где их в среднем заставляли оставаться. на три-четыре года в военное время.

Семья Исибаши не имела этой главы в истории, так как они эмигрировали из Японии в США после войны, но он был знаком с событиями по учебникам и собственными усилиями его родителей (они жили в Норфолке, штат Вирджиния, когда он был в средней школы, и он особенно вспоминает одну памятную поездку в округ Колумбия, чтобы увидеть выставку в лагерях в Смитсоновском институте). Однако после президентских выборов 2016 года он начал размышлять об опыте тех 120 000 японских американцев, которые были заключены в тюрьму во время войны с обновленным лихорадкой. «Сейчас существует много современных параллелей, таких как мусульманский запрет и исламофобия, и в основном они используют страх и истерику для подпитки этих чужих ксенофобских идей», - говорит он. Взяв темы, с которыми он обычно работал - любовь, утрату и желание, - на этот раз он решил сделать что-то другое: наполняя их историческим повествованием.

Норико Санефуджи, специалист по музеям Национального музея американской истории в Смитсоновском институте, встретил Исибаши, когда он путешествовал по стране, беседовал с выжившими, посещал бывшие лагеря и учился у ученых. Во время ежегодного Паломничества Сердечной горы в прошлом году они стояли вместе с приблизительно 300 людьми, многие из которых были ранее заключены в лагерь или были связаны с семьей, которая была. Там, по ее словам, история лагерей для заключенных выглядит особенно живой. «Поколения Второй мировой войны проходят, но внуки здесь, так что это часть их истории, и это тоже часть нашей американской истории», - говорит она. «Это было действительно, действительно мощно, очень трогательно, чтобы быть в этом пространстве в то время».

Услышав выступление Исибаши (вы можете послушать его в прямом эфире на подкасте Order 9066), Санефуджи пригласил его принять участие в мероприятии, проводимом в музее в начале этого года, в День памяти, который отмечает годовщину подписания исполнительного приказа. Она говорит, что видит Ишибаши, у которого есть собственная дочь, которая сейчас находится в подростковом возрасте, как одного из людей, которые могут помочь сделать эту историю доступной и актуальной для будущих поколений. «Я чувствую, что он работает как мост», - говорит она.

Для работы, которую он делает, он выбрал японский термин o moiyari . Хотя это нелегко перевести на английский язык, если разбить его на части, оно состоит из двух глаголов «ому», что примерно означает «думать или чувствовать» и «яру» или «делать, давать, или предпринять ». Комбинация предполагает сочувствие, а также действия, правильное воплощение того, что он посвятил себя за последние два года.

В преддверии выхода своего альбома Smithsonian.com говорил с Ишибаши о том, как он объединяет Омояри .

«Моя работа как художника - вдохновлять и исцелять», - говорит он. «Вокруг выборов мои слушатели были настолько растерянны, и я тоже был огорчен ... поэтому я чувствовал себя обязанным создать музыкальное произведение (« Бархатцы »), которое исцеляет и обучает». (Макс Риттер) Мероприятие, посвященное Дню памяти американской истории в Смитсоновском институте, 19 февраля 2019 года (Джаклин Нэш, Национальный музей американской истории, Смитсоновский институт) Мероприятие, посвященное Дню памяти американской истории в Смитсоновском институте, 19 февраля 2019 года (Джаклин Нэш, Национальный музей американской истории, Смитсоновский институт)

Там так много истории, чтобы покрыть. Как вы начали исследовать Омояри ?

Я провел пару месяцев, просто много читая, просто догоняя. К счастью, я присоединился к группе аспирантов университета Брауна. Они организовали эту двухнедельную поездку на западное побережье в Мансанар, озеро Туле и Японско-американский национальный музей, чтобы поговорить с выжившими. Они аспиранты, поэтому они обсуждают этот вопрос целый день, а затем продолжают говорить об этом за пивом по ночам. Так что это было начало.

Вы упомянули проект No-No Boy, который описывает себя как захватывающую мультимедийную работу с архивными изображениями, рассказами и песнями, как особенно влиятельную.

Да, [Нет-нет, мальчики-основатели] Джулиан Сапорити и Эрин Аояма являются докторантами в Брауне. Я думаю, что Джулиан брал у меня интервью один раз, и мы действительно связались. Без него я не думаю, что мне было бы удобно отправиться в путешествие на две недели с незнакомцами, которые были на 20 лет моложе меня. Они придерживаются той же идеи, что образования в вакууме недостаточно. Что вам нужно выйти и привлечь людей, которые не в вашем кругу, чтобы понять сообщение. Вы можете провести все эти исследования и создать передовые идеи, но если вы не поете песни, не рассказываете истории или не привлекаете большую аудиторию, многие из этих идей могут потеряться.

Поговорите со мной о песенном фильме, над которым вы работаете вместе с альбомом. Почему вы решили создать полнометражный документальный фильм?

Идея заключается в том, что музыка - это связующий клей, который привлекает аудиторию для переваривания этой действительно сложной истории. Чем больше ваша личность, тем больше вероятность того, что люди захотят войти в вашу историю. Вот что я пытаюсь сделать. Привлечь людей с красивой музыкой или какой-то неотразимой темой, чтобы рассказать историю и развить эти идеи о идентичности меньшинств в стране.

Каково это превращать историю в искусство?

Это вызов. Я ходил в музеи, я читал книги. Я разговаривал с историками. В конце концов, сложно писать песни о 40-х годах. Но у меня есть связь с такими грубыми эмоциями, как страх, любовь и празднование. Это универсальные вещи.

У меня всегда была проблема с включением имен японских народов [в мои песни.] Может быть, я боялся выпячиваться как не белый. Но одна из песен [на новом альбоме “Violin Tsunami”) написана на японском языке, и я больше не боюсь.

Какую песню было труднее всего написать?

«Тема для Джерома» очень эмоциональна для меня, потому что это потеря языка и общения между поколениями. Японцы-американцы будут вынуждены использовать английский как способ выживания. Это означает, что дедушка, который не говорит по-английски, едва может общаться со своими внуками. Это душераздирающе для меня, [как человека, который] может общаться с моими родственниками в Японии, потому что я действительно говорю по-японски.

Размышление об этих связях между поколениями подводит меня к « Бархатцам », которые мы рады представить. Символизируют ли ноготки что-нибудь? Я всегда думаю о них относительно Дня Мертвых и лепестков, которые связывают живые семьи с их предками.

Я не люблю полностью разглашать о чем это. Но я думаю, да, в [фильме Диснея] Коко, [персонажи] говорят о том, что ты жив, пока тебя помнят. Дух умирает, когда ты забываешь об этом. Это прекрасная идея. Я могу видеть, как история такова. Как дядя, которого вы никогда не встречали, но вы можете представить, кем он был, и именно так его дух остается живым.

В Японии у нас поклонение предкам. Я поехал в Токио, чтобы снять немного « Омояри», и моя бабушка говорила об этом. Она сказала, что вы уважаете [своих предков], потому что вы здесь из-за них. Из-за их милости мы сейчас здесь. Они выжили и проложили нам путь жизни. Я думал, что это было действительно красиво.

Кто был самым незабываемым человеком, которого вы встречали, работая над этим проектом?

Джулиан и Эрин из проекта No-No Boy. Они представляют этот оптимистичный - ну, Джулиан немного соленый - но Эрин - прекрасный дух, и она представляет этот оптимистический взгляд, которым, я думаю, мы поделимся со следующим поколением. Я очень оптимистичен У меня есть 13-летняя дочь, и я вижу ее поколение более чутким, более сострадательным, более внимательным, более терпимым. Это то, что меня вдохновляет.

Киши Баши о превращении тяжелой истории в незабываемую музыку