Двухлетняя латинская девочка прибыла в отделение скорой помощи штата Массачусетс в 1999 году с сильной болью в плече. « Se pegó, se pegó », - воскликнула ее говорящая по-испански мать.
Связанный контент
- Six Ways Гражданская война изменила американскую медицину
- Очки предоставляют субтитры для разговоров на иностранных языках
Для присутствующей жительницы эта фраза звучала так: «ее ударили», как будто ее ударил другой человек. Рентген показал, что сломана ключица. Затем врач увидел выписку из предыдущего госпитализации, в которой указывалось, что девушка сломала ключицу всего двумя месяцами ранее. Подозревая жестокое обращение с детьми, больница обратилась в Департамент социальных служб (DSS).
После допроса в семье без переводчика соцработник DSS пришел к выводу, что ребенок не чувствует себя в безопасности дома. Маленькая девочка и ее четырехлетний брат были взяты от их матери на месте и помещены под стражу DSS. Через два часа команда взяла интервью у матери с помощью квалифицированного переводчика испанского языка и обнаружила, что ребенок упал с ее трехколесного велосипеда и случайно ударил ее по плечу. После нескольких дней волокиты мать вернула опеку над своими детьми.
История этой молодой девушки - лишь один из примеров растущей проблемы в Соединенных Штатах, поскольку национальная система здравоохранения изо всех сил пытается адаптироваться к растущему числу людей, которые не говорят по-английски в качестве основного языка. Согласно данным переписи населения США, опубликованным ранее в этом месяце, более 63 миллионов американцев говорят на домашнем языке, отличном от английского, и более 25 миллионов считают, что имеют ограниченное владение английским языком.
Бездумное недопонимание ставит под угрозу безопасность пациентов и качество медицинской помощи, расширяя существующие различия в состоянии здоровья. Некоторые технологические решения находятся на подъеме, начиная от сеансов видеоконференций с переводчиками и заканчивая приложениями для смартфонов, которые действуют как цифровые переводчики, но у этих нововведений есть свои пути, прежде чем они смогут заменить медицинскую подготовку при личной помощи.
«Хорошее общение необходимо для каждого медицинского контакта, говорите ли вы о визите сыпи или кого-либо, кто находится в отделении интенсивной терапии», - говорит Гленн Флорес, выдающийся руководитель исследования политики здравоохранения в Исследовательском институте Medica в Миннеаполисе.
«Из обширной литературы мы знаем, что языковые барьеры влияют на доступ к медицинской помощи, состояние здоровья, использование медицинских услуг, общение пациента / врача, удовлетворенность уходом, качество и безопасность - это действительно охватывает спектр с точки зрения воздействия», - говорит он.
Без ведома многих пациентов и врачей лицам с ограниченным знанием английского языка гарантированы языковые услуги в соответствии с федеральным законом на протяжении десятилетий. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года предотвращает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, религии, пола или национального происхождения со стороны любой организации, получающей федеральное финансирование. А в деле Lau v. Nicols (1974 г.) Верховный суд установил прецедент, согласно которому язык может использоваться в качестве представителя национального происхождения, в частности, говоря, что школьникам, которые не говорят по-английски в качестве первого языка, должны быть предоставлены равные образовательные возможности.
Поскольку практически все поставщики медицинских услуг принимают Medicare, Medicaid или какую-либо другую форму федерального финансирования, решения подразумевают, что поставщики не могут проводить дискриминацию на основании языка и должны предоставить переводчика для пациентов с ограниченным знанием английского языка. Эти права были подтверждены в 2000 году, когда президент Билл Клинтон издал распоряжение, в котором были повторены требования Раздела VI и изложены ожидания для поставщиков медицинских услуг.
«Если у вас есть кто-то с ограниченным знанием английского языка, который приходит за услугами, вы должны обеспечить им значимый доступ к вашим программам», - говорит Мара Йодельман, управляющий юрист Национальной программы по здравоохранению в Вашингтоне, округ Колумбия. «Вы можете» Отверни их, потому что они не говорят по-английски. Вы не можете сказать: «Вернись в следующую среду, когда мой двуязычный сотрудник здесь». Вы не можете заставить их приводить своих собственных переводчиков. Эти пациенты должны иметь такой же доступ, как и англоговорящий пациент ».
Проблема в том, что Раздел VI не был связан с сопутствующим финансированием. «Нет требований, чтобы федеральное правительство или штат оплачивали языковые услуги в офисах поставщиков», - говорит Юдельман.
Только в 13 штатах и Вашингтоне, округ Колумбия, было принято решение о возмещении расходов на медицинских переводчиков через Medicaid. Остальные штаты, в том числе те, в которых проживает самое большое число не говорящих по-английски групп населения, таких как Калифорния и Флорида, утверждают, что стоимость языковых услуг учитывается в существующих ставках возмещения. В результате провайдеры, которые отвечают за более высокий процент населения с ограниченным знанием английского языка, вынуждены нести расходы по предоставлению переводчиков самостоятельно, что сокращает эксплуатационные расходы и ставит сообщества, которым они служат, в невыгодное положение, добавляет Юдельман.
Между тем, Medicare и многие частные страховщики отказываются платить за переводчиков, несмотря на усилия многих политиков по возмещению Medicare в соответствии с Законом о доступном медицинском обслуживании.
Это был не первый раз, когда языковые проблемы не получили приоритет в политике здравоохранения. В 2000 году в новаторском отчете «Ошибаться человеку» освещались многие проблемы безопасности пациентов в результате ошибок врачей. Но он не включил языковые барьеры как серьезную угрозу безопасности пациентов, несмотря на тысячи случаев, связанных с языками, которые были поданы в Министерство здравоохранения и социальных служб.
Без громких и четких объявлений закона многие поставщики медицинских услуг по-прежнему не знают о своих обязанностях, и обеспечение соблюдения Раздела VI было затруднительным.
«В настоящее время это применяется с помощью административных жалоб», - говорит Юдельман. «Поэтому, если пациент считает, что он подвергся дискриминации, он может подать жалобу в Управление по гражданским правам при Министерстве здравоохранения и социальных служб». Но многие из этих людей, вероятно, не знают о своих правах, или они могут ошибочно полагать, что подача жалобы может повлиять на их иммиграционный статус, говорит Юдельман. В результате многие молчат.
Если сообщается об инциденте, и выясняется, что поставщик преднамеренно или непреднамеренно дискриминирует кого-либо, его последствия довольно слабые. Как правило, поставщик и Управление по гражданским правам просто приходят к соглашению относительно того, какие процессы необходимо исправить и какие политики необходимо реализовать. Теоретически, правительство могло наказать преступников, отозвав федеральное финансирование, но этого никогда не было.
«Есть два способа заставить поставщиков медицинских услуг следовать их мандатам», - говорит Франческа Гани, директор Центра по вопросам здоровья иммигрантов и раковых заболеваний при Онкологическом центре Memorial Sloan Kettering. «Одним из них является предоставление стимулов придерживаться, а другим - наказание, если они этого не делают. И ни те, ни другие, ни кнут, ни кнут, не привлекли к себе большого внимания ».
Даже в больницах, где внедрены программы языкового перевода, многие врачи предпочитают использовать свои собственные навыки или специального переводчика для экономии времени. «Врачи часто не вызывают переводчиков, когда им это необходимо», - говорит Гани. «Учитывая временные ограничения, с которыми сталкиваются провайдеры, если на переводчика уходит одна лишняя йота времени, они постараются обойтись с их собственными рудиментарными языковыми навыками».
«Говоря на двух языках, ты только так далеко», - говорит Юдельман. «Не многие люди, которые прошли языковые курсы в средней школе или колледже или учились за границей, не смогли бы перевести специализированную медицинскую терминологию, например описание вариантов лечения рака. Таким образом, многие провайдеры уверены в своих языковых навыках ».
Отчасти проблема заключается в медицинской культуре, которая гласит, что у врачей всегда должны быть ответы, отмечает Вильма Альварадо-Литтл, медицинский переводчик и бывший сопредседатель Совета Национального совета по устному переводу в здравоохранении. «Когда врачи постоянно оказываются в ситуациях, когда им нужно знать, говорить« я не знаю »на самом деле не идеальный ответ», - говорит она.
Чтобы оценить языковые навыки врача, Альварадо-Литтл часто задает ряд уместных вопросов: кто может отвечать на основные команды, кто может ориентироваться, кто может шутить на языке?
«Но последний вопрос, если они чувствуют, что они находятся на том уровне, который они могут интерпретировать, это« Вы чувствуете, что ваши языковые навыки могут выдержать в суде? », - говорит она. «Многие люди не понимают, что переводчики становятся частью медицинской карты, которая является юридическим документом. И поэтому общение должно быть точным ».
Наличие переводчиков, специально подготовленных для клинических ситуаций, чрезвычайно важно. В 2012 году Флорес провел исследование в отделениях неотложной помощи, в котором изучалось использование профессиональных переводчиков, неподготовленных специальных переводчиков или их отсутствие. Исследование показало, что использование подготовленных переводчиков приводило к на 10 процентов меньше ошибок с потенциальными медицинскими последствиями, чем использование неподготовленных переводчиков, и что использование неподготовленных переводчиков может быть столь же опасным, как и отсутствие переводчиков.
«Когда пациенты с ограниченным знанием английского языка не имеют профессиональных медицинских переводчиков или двуязычных поставщиков, им приходится прибегать к использованию специальных переводчиков, которые являются членами семьи, друзьями, людьми из комнаты ожидания или незнакомцами, которых вытащили с улицы», - говорит он. Флорес. Это может привести к множеству предубеждений, например, когда член семьи скрывает информацию, чтобы попытаться защитить близкого человека, или когда говорящий использует сленг или идиомы, уникальные для их страны.
Такие ошибки могут привести к ошибочным диагнозам, ненужным тестам и дезинформированным методам лечения, которые ставят здоровье пациента под угрозу.
В другом громком деле подросток из Флориды почувствовал себя плохо во время посещения спортивного мероприятия в средней школе. Перед тем как рухнуть, он сказал своей девушке: « Me siento inxicado ». Когда пришли медработники, подруга, которая говорила на ограниченном английском языке, повторила опьянение, которое медработники, которые говорили на минимальном испанском языке, интерпретировали как «пьяные».
Они привели подростка в отделение неотложной помощи, где его лечили от наркомании. Но после того, как мальчик провел 48 часов в коме, персонал больницы заказал компьютерную томографию, которая показала, что голова подростка была залита кровью. Оказывается, что чувство опьянения может также означать «больной желудок», что является симптомом аневризмы головного мозга. Этот разрыв связи привел к иску о халатности на 71 миллион долларов.
Так что можно сделать? Многие эксперты считают, что каждый аспект процесса здравоохранения - от первоначальной записи на прием до протоколов лечения - необходимо пересмотреть, чтобы учесть языковые потребности местного населения.
Например, опрос аптек показал, что только половина из них была в состоянии распечатать свои рецепты на языке, отличном от английского, в то время как другое исследование показало, что семьи с ограниченным знанием английского языка в основном не могли использовать больничные вывески для перемещения от стоянки к отделение неотложной помощи.
Адвокаты призывают больницы и других поставщиков медицинских услуг начать регулярный сбор данных о основных языках, на которых говорят их пациенты, и о том, имеют ли они ограниченное владение английским языком, с тем чтобы поставщики могли подготовиться к соответствующим языковым услугам.
Больницы могут также проверять наличие у врачей и медсестер навыков, не связанных с английским языком, чтобы определить, имеют ли они квалификацию для использования этих способностей в клинических взаимодействиях, и они должны повышать заработную плату соответствующим образом двуязычным клиницистам. «Важно изменить культуру учреждения, чтобы поставщики медицинских услуг уже не могли нормально владеть языком», - добавляет Гани.
В то же время, больницы начинают использовать различные экономически эффективные технологии, которые могут служить альтернативой личному переводу.
«Существует технология, позволяющая связать хорошо обученных переводчиков с врачами, даже если они не находятся в одной комнате», - говорит Гани. Многие компании предлагают услуги перевода по телефону, где вы можете оплатить удаленный доступ к говорящим на сотнях языков.

В одном популярном варианте, называемом дистанционный синхронный медицинский перевод, каждый врач и пациент используют наушники, которые подключены к переводчику в удаленном месте. Этот подход, созданный по образцу системы перевода ООН, обеспечивает быстрое и надежное общение на разных языках.
«Все больше больниц начинают пользоваться этими услугами. Это лучше, чем раньше, но этого еще недостаточно », - говорит Гани.
Переводчики по телефону иногда ограничены, потому что они не могут видеть невербальные сигналы, поэтому некоторые поставщики услуг также начали включать видеоконференции с переводчиками через планшеты, ноутбуки и смартфоны - хотя эти услуги могут быть дорогими.
Другие компании разработали приложения для письменного и устного перевода на смартфонах, которые специализируются на общих фразах и номенклатуре в области здравоохранения. Но такие технологии не совершенны, и многие врачи настроены скептически.
«Google Translate, Canopy и некоторые из этих телефонных приложений действительно опасны, и у них даже есть отказ от ответственности, что их не следует использовать для задач, критичных для безопасности», - говорит Флорес. Например, Google Translate говорит, что me siento inxicado означает «я чувствую себя опьяненным», и поэтому не помогло бы парамедикам во Флориде.
Флорес считает, что можно разработать приложение для смартфона, которое адекватно служит надежным переводчиком, но до этого еще далеко. Вместо этого он предпочел бы, чтобы основные - и доступные - изменения происходили от государственных политиков и руководителей больниц.
В отчете Управления и бюджета за 2002 год указывается, что для предоставления всем пациентам с ограниченным знанием английского языка в США соответствующие языковые услуги потребуют дополнительно 4, 04 долл. США за одно посещение. Кроме того, штатам может быть возмещено более 50 процентов этих расходов по программе Medicaid через федеральную программу «Процент медицинской помощи».
Однако без таких действий миллионы американцев останутся потерянными в переводе.
«Я видел, что происходит до и после того, как мы внедрили услуги переводчика, - говорит Гани. - Пациенты настолько благодарны, что вскакивают и обнимают вас, потому что впервые чувствуют, что их понимают в кабинете врача. И врачи поделились со мной, что это был первый раз, когда они смогли диагностировать депрессию у пациента или узнать об их прошлой истории. Это имеет огромное значение ».