Каждый год Новая Зеландия чтит язык своего коренного народа на Неделе языка маори - семидневном празднике, который включает семинары, мероприятия и живые выступления. Как сообщает Шарлотта Грэм для « Нью-Йорк Таймс», в этом выпуске в 2017 году была представлена специальная программа для детей, говорящих на маори, в кинотеатрах по всей Новой Зеландии демонстрировалась версия боевика Диснея « Моана» на языке маори.
Фильм рассказывает историю полинезийской девушки, которая отправляется в морской поход в сопровождении полубога Мауи и очень глупой курицы. Его повествование вдохновлено легендами культур южной части Тихого океана, включая маори (хотя степень, в которой Моана обрабатывает эти легенды с деликатностью и точностью, была предметом некоторых дискуссий).
Потребовалось более трех месяцев, чтобы перевести фильм, записать актеров голоса и смешать звук. Конечный продукт был показан бесплатно в 30 кинотеатрах, и заказы были заполнены в течение 30 минут.
Попытка перевести Моана на язык маори - или te reo Māori, как это знают носители языка, - была вызвана не только желанием развлечь детей (и, по всей вероятности, взрослых, сопровождавших их на показы). Хаами Пирипи, бывший глава правительственного органа, которому поручено продвигать te reo Māori, говорит Грэму, что надеется, что фильм поможет сделать язык «крутым, актуальным и полезным» для молодого поколения маори.
Te reo Māori был признан одним из официальных языков Новой Зеландии в 1987 году, но язык коренных народов рискует исчезнуть в безвестности. По данным Министерства социального развития Новой Зеландии, «доля носителей языка маори заметно сократилась за последнее столетие». По данным переписи 2013 года, только 21, 3 процента людей из числа маори сообщили, что они могут разговаривать на языке своих предков.
Упадок языка маори начался в 19 веке, когда европейские колонисты прибыли в Новую Зеландию, и английский начал распространяться по всей стране. К 1950-м годам большое количество маори переезжало в города и все чаще работало в англоязычных доменах. Это, в свою очередь, «демотивированная передача языка в домашних условиях от поколения к поколению», согласно академической статье ученых Делина Дея и Поиа Реви. Но были и другие, более коварные факторы. Детей маори когда-то избивали за то, что они говорили на своем языке в новозеландских «школах коренных народов», что «послужило еще одной причиной решения некоторых маори не передавать его будущим поколениям», - пишет Линда Тухивай Смит в «Цивилизационной миссии»?
Усилия по возрождению маори были в самом разгаре к 1970-м годам. Хотя выживание языка все еще находится под угрозой, Tweedie Waititi, продюсер Moana на языке маори, не был удивлен положительным приемом фильма.
«Наши люди жаждут маори, но это не так доступно, как хотелось бы», - говорит она Шеннон Хаунуи-Томспон из « Радио Новой Зеландии» . «Я думаю, что Дисней будет очень удивлен, потому что Рынок, который они никогда не исследовали ".
DVD-версия переведенного фильма намечена к выпуску в ноябре, а это значит, что дети, говорящие на маори, могут насладиться Моаной на повторяющейся, давно прошедшей Неделе языка маори.