https://frosthead.com

Английский язык науки. Это не всегда хорошо

Тринадцать лет назад смертоносный штамм птичьего гриппа, известный как H5N1, разрывал популяции птиц в Азии. В январе 2004 года китайские ученые сообщили, что свиньи тоже заразились вирусом, что вызывает тревогу, поскольку свиньи чувствительны к вирусам человека и потенциально могут действовать как «сосуд для смешивания», который позволит вирусу прыгать на человека. «Необходимо срочно обратить внимание на готовность к пандемии этих двух подтипов гриппа», - писали ученые в своем исследовании.

Тем не менее, в то время за пределами Китая было уделено мало внимания, поскольку исследование было опубликовано только на китайском языке в небольшом китайском журнале ветеринарной медицины.

Лишь в августе того же года Всемирная организация здравоохранения и Организация Объединенных Наций узнали о результатах исследования и поспешили его перевести. Эти ученые и политики столкнулись с одной из самых больших нерешенных проблем науки: языком. Новое исследование в журнале PLOS Biology проливает свет на то, насколько широко может быть пропасть между наукой на английском языке и наукой на любом другом языке, и как этот разрыв может привести к таким ситуациям, как случай птичьего гриппа или, что еще хуже.

«Носители английского языка склонны считать, что вся важная информация на английском языке», - говорит Тацуя Амано, исследователь зоологии в Кембриджском университете и ведущий автор этого исследования. Амано, уроженец Японии, который прожил в Кембридже в течение пяти лет, столкнулся с этой предвзятостью в своей работе зоолога; «Публикации на английском языке были необходимы ему для дальнейшей карьеры», - говорит он. В то же время он видел исследования, на которые не обращали внимания глобальные обзоры, предположительно потому, что они были опубликованы только на японском языке.

Тем не менее, особенно когда речь идет о биоразнообразии и сохранении, говорит Амано, значительная часть наиболее важных данных собирается и публикуется исследователями в странах, где обитают экзотические или исчезающие виды, а не только в Соединенных Штатах или Англии. Это может привести к упущению важных статистических данных или критических достижений со стороны международных организаций или даже ученых, излишне дублирующих исследования, которые уже были проведены. Говоря за себя и своих сотрудников, он говорит: «Мы думаем, что игнорирование неанглоязычных газет может вызвать искажения в вашем понимании».

Его исследование предлагает конкретные примеры последствий уклона науки в английский язык. Например, последние данные о популяции сказочной питты, вида птиц, обнаруженного в нескольких азиатских странах и отнесенного к категории уязвимых, не были включены в последнюю оценку Международного союза охраны природы. Причиной, опять же, было то, что статья была опубликована только на китайском языке.

Что касается нового исследования, команда Амано изучила весь спектр исследований, доступных в Google Scholar, о биоразнообразии и сохранении, начиная с 2014 года. Выполняя поиск по ключевым словам на 16 языках, исследователи обнаружили в общей сложности более 75 000 научных работ. Из этих бумаг более 35 процентов были на языках, отличных от английского, с испанским, португальским и китайским языками во главе списка.

Амано говорит, что даже для людей, которые стараются не игнорировать исследования, опубликованные не на английском языке, трудности существуют. Более половины неанглоязычных статей, представленных в этом исследовании, не имели английского названия, аннотации или ключевых слов, что делало их почти незаметными для большинства ученых, выполняющих поиск в базе данных на английском языке. «Я думаю, что эта проблема на самом деле гораздо больше, чем думают многие», - говорит Амано.

Эта проблема является улицей с двусторонним движением. Мало того, что более широкое научное сообщество пропускает исследования, опубликованные не на английском языке. Но доминирование английского языка в качестве языка науки и образования делает более трудным для исследователей и политиков, говорящих на неанглийских языках, использование преимуществ науки, которая может им помочь. Например, из 24 директоров по охране природы в Испании, опрошенных Амано и его командой, 13 заявили, что языковой барьер затруднил их работу, ограничив их доступ к информации о сохранении.

Также вызывает беспокойство тот факт, что английский язык стал настолько престижным для ученых, что многие не говорящие по-английски избегают публикации исследований на своих языках, говорит Амано. Для контекста, голландские ученые публикуют более 40 статей на английском языке для каждой 1 статьи на голландском языке, согласно анализу 2012 года, опубликованному изданием Research Trends . Желание опубликовать в уважаемых английских журналах даже побуждает журналы в некоторых странах сократить или прекратить публикацию на своих местных языках.

Федерико Куксо, научный сотрудник Массачусетского технологического института Массачусетского технологического института, который более 15 лет пишет о науке на испанском и английском языках, говорит, что предвзятость выходит за рамки того, как ученые рассматривают исследования; это также проявляется в том, что наука выбирает для СМИ. Уроженец Аргентины ранее писал о том, что англоязычные СМИ склонны игнорировать работу латиноамериканских ученых, особенно когда эти ученые сотрудничают с американскими или британскими учеными.

По словам Куксо, гегемония англоязычной науки и научной журналистики привела к тому, что работа британских и американских ученых превысила работу других ученых. Он приводит пример с этого года, когда опытный аргентинский палеонтолог Себастьян Апестегия помог открыть новый вид динозавров. Большинство англоязычных СМИ даже не упоминали его, вместо этого сосредотачиваясь на его американских сотрудниках.

«Они не охватывают научный прорыв ученых в Латинской Америке, Азии, Африке, пока кто-то не решится перевести его», - говорит Куксо о англоязычных научных журналистах. «Как будто неанглийская наука вообще не существует».

Амано считает, что журналы и научные академии, работающие над привлечением международных голосов, являются одним из лучших решений этого языкового разрыва. Он предполагает, что все основные усилия по составлению обзоров исследований включают носителей различных языков, так что важная работа не упускается из виду. Он также предлагает подтолкнуть журналы и авторов переводить резюме своих работ на несколько языков, чтобы люди во всем мире могли их легче найти. Амано и его сотрудники перевели резюме своей работы на испанский, китайский, португальский, французский и японский языки.

Скотт Монтгомери, геолог из Вашингтонского университета, согласен с тем, что это важная проблема, требующая решения. Однако, когда дело доходит до методологии, Монтгомери, который много писал о научных коммуникациях и участвовал в раннем процессе рецензирования статьи Амано, считает, что в исследовании «не хватает реальной субстанции, кроме добавления к литературе по жалобам, появившейся за последние 20 лет». года «.

Монтгомери говорит, что авторы приложили мало усилий, чтобы провести различие между исследованиями, прошедшими экспертную оценку, и исследованиями, которых не было в их поисках в Google Scholar, что затрудняет количественную оценку объема серьезных исследований, опубликованных на неанглийских языках. Он добавляет, что авторы игнорируют исторический контекст этой проблемы. Всего несколько десятилетий назад научное общение было намного сложнее, потому что не было доминирующего языка, на котором можно было бы публиковать и делиться исследованиями, говорит он.

«Было больше языковых барьеров, и они были толще и выше», - говорит Монтгомери.

По его словам, в то время как повышение уровня английского языка в качестве глобального и научного второго языка мешает некоторым ученым в других странах, оно также способствует смазыванию колес общения. Монтгомери также скептически относится к предложениям Амано и его сотрудников по расширению перевода для научных исследований. «Научный перевод, которым я занимался неполный рабочий день в течение 10 лет, - это не дешево и не быстро, а машинный перевод очень далек от выполнения работы, если она когда-либо будет», - говорит он.

Ученые во всех областях выиграют от изучения другого языка, говорит Монтгомери, включая носителей английского языка. Но он считает, что лучшим решением для языкового барьера науки является поощрение ученых всего мира к изучению английского языка. По его словам, это может показаться несправедливым, если вы говорите с носителем языка, но поскольку английский продолжает распространяться и процветать во всем мире, он говорит, что это становится все более необходимым. «Это сложный процесс с грубой справедливостью», - говорит Монтгомери. «Но это глубоко, человечно и неоднократно доказано».

Монтгомери и Амано согласны по крайней мере в одном: игнорировать языковые барьеры в науке опасно. «Кто-то должен серьезно заняться этим вопросом», - говорит Амано.

Английский язык науки. Это не всегда хорошо