«Сейчас быть мексиканцем в Соединенных Штатах очень страшно», - говорит Илан Ставанс, профессор латиноамериканской и латиноамериканской культуры в Амхерст-колледже и редактор недавно опубликованной « Нортонской антологии латиноамериканской литературы» . «Вы часто находитесь в нижней части шкалы, и в нем много вражды». Литература, говорит Ставанс, может помочь сгладить взаимодействие между различными этническими группами и культурами в стране. Антология на 2700 страниц, включающая 201 автора, приходит в подходящий момент. Согласно последним статистическим данным переписи, более одного из каждых двух человек, добавленных к населению США в период с 2008 по 2009 год, являются латиноамериканцами, и к 2050 году эта группа увеличится до 30 процентов населения США. Ставанс недавно обсудил со мной исчерпывающий проект по сбору коллекции и растущую роль латиноамериканской культуры в Соединенных Штатах.
Можете ли вы описать генезис проекта?
Проект начался 13 лет назад. К тому времени несколько латиноамериканских писателей перешли от края к центральной сцене. Был большой интерес к тому, как люди будут формулировать эту новую литературу, которая появлялась. Будет ли это литература определенных групп, например, литература пуэрториканцев или кубинско-американская литература? Или там была одна река с несколькими притоками? Генри Луи Гейтс-младший только что опубликовал «Нортонскую антологию афроамериканской литературы», и я подумал, что пришло время сделать нечто подобное с латиноамериканскими писателями. Латиноамериканская литература укрепила свое присутствие. Ясно, что он здесь, чтобы остаться, и что он раздвигает границы своих собственных условий, когда романисты всех видов выходят за рамки того, что я бы назвал «Латинидад» - или что значит быть латиноамериканцем в Соединенных Штатах. В последние несколько десятилетий латиноамериканцы наконец входят в средний класс. Эта антология не только объясняет силы, стоящие за этим экономическим шагом, но и оправдывает этот шаг. Это книга, в которой нуждаются все латиноамериканцы среднего класса, доказательство того, что мы сделали это: мы прибыли.
Как вы и другие редакторы решили использовать термин «латиноамериканец» в названии вместо других названий, таких как «латиноамериканец»?
Два важных термина, «латиноамериканец» и «латиноамериканец», относятся к людям, живущим в Соединенных Штатах, которые имеют корни в Латинской Америке, Испании, Мексике, Южной Америке или испаноязычных странах Карибского бассейна. «Латиноамериканец» - это ссылка на Испанию, имя, под которым Испания была известна в римский период, и всегда было сильное двойственное отношение к Испании в ее бывших колониях. Латиноамериканец был термином, принятым правительством - в частности, правительством Никсона - и это заставляло сообщество чувствовать, что его клеймят. Термин «латиноамериканец» стал более аутентичным, хотя он специфичен для пола. В любом случае, эти два термина в настоящее время продолжают борьбу за космос. Газеты иногда будут использовать оба в одной и той же статье, как если бы редакторы решили не выбирать. Редакционная команда сборника одобрила предпочтительное для сообщества слово и прояснила это в предисловии.
Учитывая, что так много материала, включенного в сборник, является политическим или историческим и не обязательно тем, что мы считаем литературой, как редакторы определяли литературу?
Антология понимает литературу очень открытым способом, не только короткие рассказы и стихи и романы, но и мемуары и научно-популярные книги, журналы и письма, а также виды музыки, начиная от прихожих [традиционных мексиканских баллад] и заканчивая поп-песнями, а также мультфильмами и комиксами. полоски и шутки. В итоге мы одобрили «литературу» как письменное выражение, которое передает поиск идентичности. Исторически 19 век определяется аннексиями и внутренними беспорядками. Например, в соответствии с Гваделупским договором Идальго 1848 года более половины территории Мексики были переданы Соединенным Штатам. Писатели-латиноамериканцы того времени не могли избежать какой-либо причастности ни в качестве активистов, ни просто в качестве наблюдателей за происходящим.






Какие общие темы вы нашли в латиноамериканской письменности, когда собирали эту коллекцию?
Прежде всего, это идея поиска места, которое можно назвать домом, индивидуально и коллективно. Мы дома в Америке? Что Америка значит для нас? И что мы имеем в виду для Америки? Этот вопрос дома приводит к напряженности между восстанием и согласием. Течение всей коллекции - это разочарование, гнев и прямое восстание, особенно в эпоху гражданских прав, и поиск подтверждения. Тогда есть гендерная тема: как гендерные отношения решаются в латиноамериканском обществе? Работы в антологии также исследуют влияние бедности и отчуждения на разум и дух человека. И затем есть тема языка: каковы наши слова? Они испанский или английский? Или их можно найти на испанском?
Ряд латиноамериканских авторов, включенных в антологию, говорят, что Уолт Уитмен оказал на них влияние. Почему вы думаете, что это так?
Мы не можем говорить об Америке сегодня, не чувствуя, что призрак Уитмена сидит рядом с нами, особенно когда вы имеете дело с так называемой литературой меньшинств или этнических групп. В 19 веке Уитмен был восприимчив к идее множества людей - страны, состоящей из многих стран. Он смотрит на Нью-Йорк как метафору для остальной части страны, и этот Нью-Йорк - симфония голосов, фонов. В частности, когда речь заходит о поэзии, многие латиноамериканские писатели считают его крестным отцом или даже товарищем . Уильям Карлос Уильямс, Мартин Эспада и Джимми Сантьяго Бака, например. Уитмен в писателях, которые хотят не только создавать эстетические артефакты, но также использовать эти культурные и литературные артефакты в качестве инструментов или оружия для перемен.
В разделе «В мейнстрим» вы говорите, что латиноамериканцев объединяет их язык и статус меньшинства. Вы думаете, что литература изменится, когда латиноамериканцы дольше будут в меньшинстве?
Говорят, что к 2050 году каждый третий американец будет иметь латиноамериканское происхождение. Возможно, в 2050 году вам не придется составлять « Нортонскую антологию латиноамериканской литературы», потому что латиноамериканская литература будет американской литературой. Но, с другой стороны, чем более глобальными становятся мир и страна, тем больше мы подчеркиваем наши различия. Чем больше мы все выглядим одинаково и едим одинаковую еду и одеваемся одинаково, тем больше мы хотим сказать, что некоторые из нас приехали из Италии, а некоторые из нас - из Ирландии, или мы евреи или латиноамериканцы. Я думаю, что мы увидим нечто похожее на еврейский американский опыт, в котором латиноамериканская культура настолько интегрируется в ДНК основной культуры, что будет очень трудно отличить одно от другого. Как долго это займет, я не знаю.