https://frosthead.com

Исландский перевод «Дракулы» - это действительно другая книга

Исландская версия Dracula называется Powers of Darkness, и на самом деле это другая - некоторые говорят лучше - версия классической сказки Брэма Стокера.

Связанный контент

  • Вы можете заплатить за этот трансильванский музыкальный фестиваль в крови
  • Археологи считают, что нашли подземелье, в котором находился Дракула
  • Почему Дракула носит смокинг? Происхождение вечного вампира Брэма Стокера

Макт Миркранна (название книги на исландском языке) был «переведен» с английского только через несколько лет после публикации «Дракулы» 26 мая 1897 года, что привело к почти мгновенной славе. Следующая пятница по-прежнему отмечается как Всемирный день Дракулы поклонниками книги, которая постоянно печатается с момента ее первой публикации, по словам голландского автора и историка Ханса Корниля де Рооса для Lithub . Но исландский текст стал, в руках переводчика Вальдимара Асмундсона, другой версией истории.

Де Роос пишет, что исландский текст книги был неизвестен англоговорящим поклонникам Темного принца до недавнего времени, так как никто не удосужился перевести его обратно на английский. Хотя ученые из Дракулы знали о существовании Сил Тьмы еще в 1986 году, они не знали, что это на самом деле другая история. Затем он пишет: «Литературный исследователь Ричард Дэлби доложил об исландском издании 1901 года и его предисловии, написанном, очевидно, специально для него самим Стокером».

Предисловие было тем, что заинтересовало англоязычных ученых в исландской книге, но, тем не менее, никто не думал сравнивать фактический текст Макта Миркранны с оригинальным романом Стокера, полагая, что, как писал Делби, это «просто сокращенный перевод Дракулы». », - пишет де Роос. Наконец, в 2014 году де Роос пишет, что он вернулся к первоначальному тексту « Силы тьмы», чтобы что-то проверить, и обнаружил, что исландская история отличается от английского оригинала.

Когда де Роос работал над переводом, появились шаблоны: у многих персонажей были разные имена, текст был короче и имел другую структуру, и он был заметно сексуальнее английской версии, пишет он. Это также, пишет он, лучше: «Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет того времени ... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым ...« Силы тьмы », напротив, написаны в лаконичном, резком стиле ; каждая сцена добавляет к прогрессу сюжета. "

«Характер изменений заставил де Рооса утверждать, что они не могли быть делом одного Вальдимара», - пишет журнал Iceland . «Вместо этого он предположил, что Вальдимар и Стокер, должно быть, каким-то образом сотрудничали. Например, Стокер мог бы отправить Вальдимару более старую версию его истории ».

Как и в любой хорошей готической истории, тайна на этом не заканчивается. Макт Мирканна был первоначально опубликован в серийной форме в исландской газете в 1901 году. Многие ученые, в том числе де Роос, считали, что это был один из первых переводов и сериализаций романа Стокера 1897 года. Но недавняя публикация вокруг исландского текста, который был опубликован в переводе только месяц назад, побудила шведского ученого раскрыть, что в 1899 году в Швеции был переведен вариант этой книги, сообщает Iceland Monitor .

Новая версия, которая, по мнению ученых, была той версией, на которой были основаны « Силы тьмы», означает, что предстоит еще многое сделать, прежде чем будет раскрыта истинная история Дракулы .

Исландский перевод «Дракулы» - это действительно другая книга