https://frosthead.com

Как приложения для перевода в режиме реального времени и онлайн-инструменты помогают беженцам в Турции создать новые жизни

Эта история первоначально появилась в The Wilson Quarterly.

Когда пять лет назад началось восстание против президента Сирии Башара Асада, Моджахед Акил был студентом факультета компьютерных наук в Алеппо. Однажды выйдя на улицы, чтобы протестовать с друзьями, он был арестован, доставлен в Дамаск, избит и подвергнут пыткам. «Они били меня снова и снова. Они привязали мои запястья к потолку и максимально вытянули мое тело », - спокойно сказал 26-летний во время недавнего интервью в офисе своей небольшой технологической фирмы в Газиантепе, Турция, примерно в 25 милях от сирийского. границы. «Это очень нормально».

Отец Акиля, бизнесмен, заплатил режиму за освобождение сына, бежавшего в Турцию. Там он столкнулся с массивным языковым барьером. «Я не знаю турецкого, а турки не говорят по-английски или по-арабски», - вспоминает он. «Мне было трудно разговаривать с турецким народом, понимать, что делать, законодательные требования к сирийцам».

Работая в турецкой технологической фирме, Акил научился программировать для мобильных телефонов и решил создать приложение для смартфонов, чтобы помочь сирийцам получить всю информацию, необходимую для строительства новой жизни в Турции. В начале 2014 года он и его друг основали Gherbtna, названный в честь арабского слова, означающего одиночество иностранного изгнанника.

В рамках своей недавно заключенной сделки с Европейским союзом (ЕС) Турция начала останавливать поток мигрантов через Эгейское море. Но причина, по которой столь многие из более чем трех миллионов сирийцев, иракцев, афганцев и других беженцев в Турции сочли нужным толпиться на этих опасных резиновых лодках для перехода в Европу, заключается в том, что для большинства их жизнь в Турции была довольно отчаянные: тяжелая, нечастая и низкооплачиваемая работа; ограниченный доступ к образованию; многолюдное жилье; языковой разрыв; и неопределенный правовой статус.

Около одной десятой из 2, 7 миллионов сирийцев в Турции живут в лагерях беженцев. Остальные постоять за себя, в основном в крупных городах. Теперь, когда они собираются остаться в Турции на некоторое время, их потребность в установлении и построении стабильной и безопасной жизни стала намного острее. Это может объяснить, почему количество загрузок Гербтны более чем удвоилось за последние шесть месяцев. «Мы начали этот проект, чтобы помочь людям, а когда мы достигли всех сирийских беженцев, чтобы помочь им найти работу, жилье, все, что им нужно для построения новой жизни в Турции, тогда мы достигли нашей цели», - сказал Акил. «Наша конечная мечта для Гербтны - охватить всех беженцев по всему миру и помочь им».

Моджахед Акил Моджахед Акил встречается с турецким другом в кафе в старом городе Газиантепа. Оба являются разработчиками программного обеспечения, и это кафе является одним из любимых мест работы Акиля после работы. (Уилсон Кварталли)

Человечество в настоящее время сталкивается с самым большим кризисом беженцев со времен Второй мировой войны, когда более 60 миллионов человек были вынуждены покинуть свои дома. Много было написано об их использовании технологий - как Google Maps, WhatsApp, Facebook и другие инструменты оказались бесценными для перемещенных и отчаявшихся. Но помочь беженцам найти дорогу, связаться с семьей или прочитать последние новости о закрытии маршрутов - это одно. Предоставление им возможности понять мелкие юридические подробности, найти достойную работу и жилье, записать своих детей в школу и зарегистрироваться для получения виз и льгот, если они не понимают местный язык.

Из-за своего толкования Женевской конвенции 1951 года о беженцах Анкара не классифицирует сирийцев в Турции как беженцев и не предоставляет им соответствующих прав и преимуществ. Вместо этого он предоставил им необычный правовой статус временных гостей, что означает, что они не могут подать заявление о предоставлении убежища и что Турция может отправить их обратно в свои страны происхождения, когда захочет. Более того, законы и процессы, которые применяются к сирийцам, были менее прозрачными и менялись несколько раз. Несмотря на все это - или, возможно, из-за этого - охват правительства был минимальным. Турция потратила около 10 миллиардов долларов на беженцев и распространяет брошюры на арабском языке в лагерях беженцев и в районах с большим количеством сирийских жителей. Тем не менее, он не создал ни арабского веб-сайта, ни приложения, ни другого онлайн-инструмента для информирования сирийцев и других беженцев о соответствующих законах, разрешениях и правовых изменениях.

Гербтна приложение Акил открывает приложение Gherbtna на своем мобильном телефоне. (Уилсон Кварталли)

Независимые приложения, нацеленные на эти препятствия, начали распространяться. Основным конкурентом Gherbtna в Турции является недавно запущенный Alfanus («Фонарь» на арабском языке), который его сирийские создатели называют «Путеводителем арабов по Турции». В прошлом году Souktel, палестинская фирма по разработке мобильных решений, сотрудничала с международным отделением американской компании. Ассоциация адвокатов запустит службу текстовых сообщений, которая предоставляет юридическую информацию для арабоговорящих в Турции. В Норвегии проводится конкурс на разработку игрового приложения для обучения детей сирийских беженцев. Немецкие программисты создали Germany Says Welcome и аналогичное Welcome App Dresden. А техническая фирма Akil, Namaa Solutions, недавно запустила Tarjemly Live, приложение для прямого перевода на английский, арабский и турецкий языки.

Но степень, в которой эти технологии преуспели - фактически помогли сирийцам приспособиться и построить новую жизнь в Турции, в частности - сомнительна. Возьми Гербтну. Приложение имеет девять инструментов, включая видео, законы, оповещения, найти работу и «Спроси меня». Оно предлагает списки ресторанов и вакансий; консультации по получению вида на жительство, открытию банковского счета или открытию бизнеса; и многое другое. Как и Суктел, Гербтна сотрудничает с Американской ассоциацией адвокатов, чтобы обеспечить перевод законов Турции. Приложение было загружено около 50000 раз, или около 5 процентов сирийцев в Турции. (Однако можно предположить, что значительный процент беженцев не имеет смартфонов.) Тем не менее, среди двух десятков пользователей Гербтны, недавно опрошенных в Газиантепе и Стамбуле - двух турецких городах с самой густой концентрацией сирийцев - большинству не хватало. Многие ценят привлекательность Гербтны в одном магазине, но не находят оснований продолжать ее использовать. Абдулрахман Гахил, 35-летний подросток из Алеппо, руководит кафе Кастана в центральной части Газиантепа, непринужденной закусочной, популярной у сирийцев и работников гуманитарных организаций. Он использовал Гербтну пару месяцев. «Мне это не очень помогло», - сказал он, потягивая чай за столом в задней части своего кафе. «Нужно больше контента, больше новостей. Он должен обновляться чаще, с большим количеством источников - это привлечет больше людей ». Напротив, у Хассема Триси, 27-летнего, который также из Алеппо, есть история успеха Гербтны. Около шести месяцев назад Триси, которая сейчас управляет магазином мобильных телефонов в Газиантепе, почувствовала некоторую боль от нервов в шее. «Я слышал, что у Гербтны был список врачей и специалистов», - сказал он. «Я нашел хорошего доктора через приложение, пошел к нему, и теперь мне лучше».

Акил, основатель приложений Gherbtna и Tarjemly, работает за своим столом в офисе Namaa Solutions в центре Газиантепа. Акил, основатель приложений Gherbtna и Tarjemly, работает за своим столом в офисе Namaa Solutions в центре Газиантепа. (Уилсон Кварталли)

Мохамед Каяли, 33-летний веб-разработчик из Дамаска, в настоящее время проживающий в Стамбуле, использует все разнообразие технологий. Он нашел свою квартиру через турецкий сайт sahibinden.com и нашёл внештатную работу онлайн. Он говорит, что у Gherbtna мало эксклюзивных функций - большая часть его контента можно найти в другом месте. То же самое можно сказать и о TurkiyeAlyoum, сирийском веб-сайте, который предлагает ежедневные новости, а также регулярно обновляемую юридическую информацию. Или Альфанус, прямой конкурент Гербтны, который стартовал в марте. Раздел «Индекс» - это своего рода желтые страницы для смартфонов с цветными фотографиями парикмахеров и салонов красоты, школ на турецком языке, сирийских ресторанов и многого другого. Здесь также есть торговая площадка, где можно купить мебель, ноутбуки, автомобили и айфоны, а также раздел недвижимости, где в марте дом с четырьмя спальнями и бассейном в пригороде Стамбула Бююкчекмедже стоит 450 000 долларов.

Каяли говорит, что и Альфанус, и Гербтна нуждаются в очищении. Одной из проблем является финансирование. В технологической фирме Mojahed Akil, Namaa Solutions, работают всего 13 программистов. Gherbtna получает доход от продаж рекламы Google и рекламы от 100 сирийских компаний, но этого недостаточно для покрытия расходов. «Эти приложения - хорошая концепция, но они должны расти, становиться зрелыми, как и любой другой продукт», - сказал Каяли во время недавней беседы в пестром солнечном саду Pages, сирийского книжного магазина в Старом городе Стамбула. «Разработка таких приложений требует много времени, много денег. Я не думаю, что сирийцы здесь могут это сделать ».

Один инструмент успел созреть. Сирийцы в Турции используют Facebook, чтобы найти работу, жилье, друзей, рестораны и интересные мероприятия. Они используют это, чтобы прочитать последние новости; изучать местные законы; найти контрабандиста; или получить удостоверение личности, визу на жительство или разрешение на работу. Сирийцы создали группы в Facebook для работы, жилья, людей из Алеппо или Хомса - в каждом крупном турецком городе. Ияд Нахаз, 27-летний техник из Дамаска, переехал в Газиантеп в начале этого года и нашел свою квартиру и свою работу в качестве сотрудника по разработке программ для некоммерческого сирийского форума через Facebook. В марте 29-летний предприниматель из Алеппо Гиз Мозайк опубликовал объявление о работе в Facebook, чтобы нанять сирийского программиста для своей IT-компании в Газиантепе. «Мы получили все эти резюме за один день», - сказал он во время интервью в своем офисе, поднимая папку с манильской бумагой толщиной в дюйм. Это говорит о том, что у Gherbtna на странице в Facebook больше подписчиков (88 000 на конец апреля), чем загрузок приложений.

Новые приложения для перевода, однако, заполняют пробел в наборе услуг Facebook. Юридическая служба Souktel по отправке текстовых сообщений была запущена в августе 2015 года, и общий трафик (запросы на помощь и ответы) уже превысил 200 000 сообщений. По словам генерального директора Souktel Джейкоба Коренблюма, услугами воспользовались около 10 000 сирийских беженцев, и их использование увеличивается. Алие Агаоглу, иракский иммигрант, знает об этом все. Она управляет бизнесом в Стамбуле, который предоставляет переводческие услуги для арабоговорящих беженцев, помогая им получить удостоверения личности, визы на жительство и разрешения на работу. «Большая часть моего времени уходит на то, чтобы отвечать на вопросы людей об этих законах, потому что они просто не понимают», - сказала Агаоглу недавно за чашкой чая в своем небольшом офисе в Аксарае, густом, все более арабском районе Старого города Стамбула. Это не помогает, добавила она, что с лета 2015 года арабоговорящим мигрантам больше не разрешается брать с собой переводчика, когда они посещают правительственный офис. Ограниченное правовое понимание сирийцев зачастую связано не столько с законами, сколько с языком. «Сирийцам здесь невероятно трудно понять вашу ситуацию», - сказал Равад АльСаман, 31-летний юрист из Дамаска, который сейчас работает продавцом в книжном магазине Pages. «Никто не понимает закон, потому что никто не понимает язык».

Фарук Фарук, менеджер данных для Gherbtna, и Хазем, администратор приложения Tarjemly, работают вместе в офисе Namaa Solutions. (Уилсон Кварталли)

В языковом барьере Моджахед Акил почувствовал возможность и начал развивать Tarjemly Live. Запущенное в феврале 2016 года приложение доступно только в Турции. На другом конце телефона размещается живой переводчик-человек, переводящий турецкий, арабский и английский языки за одну турецкую лиру (0, 35 доллара США) в минуту или 0, 02 доллара США за слово для текстовых сообщений., Таржемли увидел 10000 загрузок в первый месяц, причем 85 процентов фактически использовали приложение. Ахмад Аль-Джаззар, 18-летний подросток из Алеппо, живущий со своей семьей в Газиантепе, обнаружил полезность Таржемли, помогая другу, который сломал ему ногу. «Я отвез его в больницу, где никто не говорил по-арабски или по-английски», - сказал он. «Приложение работало отлично, переводя наш разговор с доктором прямо там, где мы говорили. Я определенно буду использовать это снова. ”

Услуга доступна 24 часа в сутки; Акил зарегистрировал более 120 переводчиков, большинство из которых являются студентами колледжа. Tarjemly - далеко не первое в мире приложение для живого человеческого перевода, но для многих в Турции это - находка, поскольку язык остается самым большим препятствием для получения разрешений на работу, доступа к государственным льготам и бесчисленных других потребностей для построения жизни здесь.

Недавно Akil заключил сделку с Turkcell, ведущим оператором мобильной связи Турции, наполовину принадлежащим государству. Теперь каждый сирийец, подписавшийся на Turkcell, получает текстовое сообщение с приглашением загрузить Gherbtna. Turkcell рассчитывает разослать миллион таких сообщений к концу лета. Акил рад этой сделке, но хочет большего. «Мы хотим, чтобы правительство Турции утвердило Gherbtna в качестве официального приложения для получения информации, рабочих мест и жилья для сирийцев в Турции», - сказал он. «Это поможет нам достичь многих, многих людей».

Google недавно пригласил Akil посетить ежегодную конференцию престижных разработчиков в Маунтин-Вью, штат Калифорния. Но Турция отклонила его заявление на получение визы. Согласно недавнему сообщению в Шпигеле, в последние месяцы Турция отказала в выдаче виз и отозвала разрешения у многих высококвалифицированных сирийцев.

Хазем и его друзья Хазем и его друзья собираются в популярном турецком кафе вечером в выходные. Сочетание студентов университетов и профессионалов, они обсуждают свои чувства по поводу интеграции в Турции, как молодые сирийцы в изгнании. (Уилсон Кварталли)

Правительство делает все возможное, чтобы помочь сирийцам интегрироваться. Недавние сообщения о том, что Турция депортировала тысячи сирийцев и даже расстреляли тех, кто пытался пересечь границу, вызывают беспокойство. Но Анкара выдала около 7500 разрешений на работу сирийцам, и в январе она приняла закон, который, как ожидается, облегчит сирийцам получение этих разрешений. Он надеется, что к концу этого года в школе будет 460 000 сирийских детей, и недавно он стал партнером стамбульского Университета Бахчешехир для запуска программы по обучению турецкому языку примерно 300 000 сирийской молодежи. Высокопоставленный чиновник турецкого правительства говорит, что правительство работает над тем, чтобы разместить в Интернете ресурсы на арабском языке.

Но возможности остаются. Ожидается, что 6, 8 млрд. Долл. США, которые Турция получит в рамках своей сделки с ЕС для мигрантов, пойдут на обеспечение жильем, образованием и доступом на рынок труда сирийцев. Анкара надеется направить часть средств в свой бюджет на здравоохранение и образование за оказанные услуги, но некоторые из этих средств могут пойти на технические инструменты. Турция может поддержать Gherbtna, или инструмент перевода, или даже взять за Германию, которая недавно запустила собственное приложение, похожее на Gherbtna, Ankommen («Прибытие», на немецком языке), чтобы помочь своим миллионам мигрантов интегрироваться.

До настоящего времени технологии, направленные на то, чтобы помочь вновь прибывшим мигрантам построить новую жизнь в Турции, в основном не оправдались. Им может просто понадобиться немного времени и более широкая поддержка со стороны государственного и частного секторов. Каяли, сирийский веб-разработчик, живущий в Стамбуле, говорит, что идеальное приложение для сирийцев и других носителей арабского языка предоставит исчерпывающую и регулярно обновляемую юридическую информацию, а также подробную информацию о местных аптеках, больницах, школах и многом другом.

Гертбна может приблизиться к этому идеалу. Пока мы болтали, владелец кафе Абдулрахман Гахил вытащил свой смартфон и открыл приложение, которое он не использовал уже несколько месяцев. Он нашел в списке от 8 до 10 ресторанов, несколько интересных вакансий и новые объявления, в том числе один для языковой академии. «Это не так, как раньше; теперь больше информации », - сказал он. «Становится лучше - возможно, я начну использовать его снова».

Сирийский пользователь Tarjemly Сирийский пользователь Tarjemly из Алеппо, который сейчас живет в Газиантепе, описывает, как она использует приложение. (Уилсон Кварталли)

Дэвид Лепеска - журналист из Стамбула, который писал для New York Times, Atlantic, Foreign Affairs, Financial Times, Economist, Guardian и других изданий. Его работа сосредоточена на Турции, на Ближнем Востоке, городских проблемах, медиа и технологиях.

Больше от Уилсона Ежеквартально:

  • Может ли Европа найти выход из своего "потерянного десятилетия"?
  • Сувениры и память: смысл потерянных семейных фотографий
  • Пария: Может ли Ханна Арендт помочь нам переосмыслить наш глобальный кризис с беженцами?
Как приложения для перевода в режиме реального времени и онлайн-инструменты помогают беженцам в Турции создать новые жизни