https://frosthead.com

Расшифровка пищевых идиом иностранных языков

На прошлой неделе я писал о забавных англоязычных пищевых идиомах и их происхождении. Говоря о словах и еде, что я (и я думаю / надеюсь, что я не одинок), я нахожу этот материал захватывающим. По крайней мере, так же интересно, как другие языки превращают еду в свои причудливые выражения.

Начнем с того, что в названии книги « Я не вешаю лапшу на ваши уши и другие интригующие идиомы со всего мира» , которую объясняет автор Jag Bhalla, хотя мне трудно в это поверить, русские говорят вам, что они не тянешь ногу.

Книга Бхаллы включает целую главу забавных пищевых выражений, переведенных с китайского, идиша и других языков. Несколько избранных из книги, если не указано иное:

Вместо того, чтобы иметь волосы собаки, которая их кусала - как американцы называют выпивку для предотвращения похмелья - испанцы топят мышь .

Немцы используют ту же самую часть тела - нос, которую английский использует для обозначения навязчиво любознательного (то есть любопытного), но гораздо более красочного: засовывать нос в каждый кислый творог . И оскорбление Германии в отношении «группы неудачников» столь же восхитительно по своему значению - группа огурцов - как оно звучит: Gurkentruppe .

Если вы раздражаете француза, он может посоветовать вам приготовить себе яйцо или покататься на воздушном змее. То же самое чувство по-испански выражается тем, что кто-то говорит пожарить спаржу .

Неудивительно, что многие выражения относятся к продуктам, которые наиболее важны в определенной культуре, таким как хлеб на французском языке и лук на идише. Хинди имеет много идиом, основанных на манго: манго, выпавшие из ветра, - это что-то легкое или дешевое; манго по цене камня - хорошая сделка; спелый манго - очень старый человек; а иметь манго и продавать семена - значит иметь все это.

Неискренний человек на идише плачет вместо слез крокодила. Другие идиомы лука на идише включают оскорбления « лук должен расти из вашего пупка » и « он должен расти как лук с головой в земле », что означает «прогуляться».

Вместо молока и меда на китайском языке земля изобилия - это рыба и рис . Если кто-то преувеличивает в таком месте, говорят, что он добавляет масло и уксус .

На сайте Italy in SF есть список итальянских пищевых идиом, включая итальянские и английские переводы. Некоторые из них похожи на английские изречения, а именно, что что-то простое - это как отнять конфету у ребенка - « E 'facile come rubare le caramelle a un bambino » - и что что-то нежное, как масло, нежно - « Tenero come il burro ». Другие решительно отличаются: вместо того, чтобы смотреть в глаза, итальянцы возвращают хлеб для фокаччи . И тот, кто всегда в пути, похож на петрушку ( Sei Semper в mezzo come il prezzemolo ).

В парижском блоге о еде Chocolate & Zucchini есть серия французских «съедобных идиом». Один из моих любимых - « Ménager la chèvre et le chou », что переводится как « размещение овец и капусты » и означает «пытаться угодить обеим сторонам в ситуации, когда обе стороны на самом деле совместимы». Мне нравится образ мыслей француза, пытающегося договориться с капустой.

Когда мой последний блог о пищевых идиомах был опубликован на Facebook (где вы можете стать фанатом Смитсоновского журнала), один комментатор написал испанскую идиому « el pan bajo el brazo ». Я знаю достаточно испанского, чтобы перевести его как «хлеб под мышкой», но мне пришлось искать смысл. Насколько я могу судить, это сокращенная версия « nacio con el pan bajo el brazo », что означает « рожденный с хлебом под мышкой», грубый эквивалент английского выражения «рожденный с серебряной ложкой во рту».

Хотите ли вы, чтобы кто-нибудь еще говорил на другом языке на других языках?

Расшифровка пищевых идиом иностранных языков