https://frosthead.com

Древнеегипетские истории впервые будут публиковаться на английском языке

Хотя люди могут считать надписи на греческом или латинском языке красивыми, они все равно признают свои достоинства как текст. Действительно, произведения из древней Греции и Рима почитаются и считаются классиками западной литературы. Однако египетские иероглифы часто рассматриваются как простое украшение. Иногда персонажи буквально используются в качестве обоев.

Одна из причин заключается в том, что школьники и классики в течение столетий широко читали греческий и латынь. Но иероглифы и рассказы, которые они рассказывают, остались доступными лишь немногим подготовленным ученым. Это одна из причин, по которой Penguin Classics опубликовала « Письма из Древнего Египта в Великобритании» (они будут доступны в США в январе), первый литературный английский перевод некоторых текстов, которые охватывают тысячи квадратных футов памятников и гробниц.

Египтолог Тоби Уилкинсон, сотрудник колледжа Клэр в Кембриджском университете, говорит Даля Альберге в The Guardian, что древнеегипетская письменность столь же неотразима и многослойна, как и написанная римлянами. «Что будет удивлять людей, так это понимание хорошо известного фасада древнего Египта, позади изображения, которое каждый имеет у фараонов, маски Тутанхамона и пирамид», - говорит Уилкинсон.

Выбор включает в себя такие истории, как «Сказка о моряке, потерпевшем кораблекрушение», текст из «Бури Стелы» и письма, написанные примерно в 1930 году до нашей эры фермером по имени Хеканахт.

Согласно второму веку нашей эры, иероглифический алфавит был в основном заменен коптским, основанным на греческом алфавите, согласно Оуэну Джарусу из LiveScience . Но иероглифы пошли в гору с тех пор, как Александр Великий покорил Египет в 332 году до нашей эры, и греческий язык стал бюрократическим сценарием империи. Вскоре человечество утратило способность читать иероглифы. Это было до 1799 года, когда французские солдаты обнаружили Розеттский камень, который содержал строки одного и того же текста на греческом, демотическом и иероглифическом. Это был первый твердый ключ к пониманию письменности, но французскому ученому Жан-Франсуа Шампольону все-таки понадобилось разгадать язык в 1820-х годах. Для этого ему нужно было понять, что иероглифы - это сложная коллекция символов, которые представляют собой смесь объектов, идей и звуков.

Перед этим новым томом египетская Книга Мертвых была наиболее широко доступным текстом из древнего Египта. Хотя эта коллекция интересна и включает в себя заклинания, которые дают инструкции мертвым о том, как добраться до загробной жизни, ее нелегко читать. В отличие от греческих мифов или римских эпосов, он не предлагает неакадемическим читателям особого понимания повседневной жизни или мыслей египтян.

Уилкинсон надеется, что его новый том впервые сделает египтян доступными для современных читателей. Хотя многие из включенных текстов были переведены ранее, Уилкинсон отмечает, что оригинальные переводы имели место более ста лет назад, что делает их неестественными и трудными для чтения для современной аудитории. Он надеется, что эти новые переводы могут передать сложность, тонкость и поэзию, обнаруженную в иероглифах.

Древнеегипетские истории впервые будут публиковаться на английском языке