https://frosthead.com

В американской истории, познакомьтесь с композитором национального гимна на испанском языке

В 1945 году Государственный департамент провел конкурс на создание официального испанского перевода Государственного гимна «Звездно-блестящий баннер» с использованием оригинальной партитуры. Поскольку испанские переводы, как правило, в полтора раза длиннее английских оригиналов, это было непростой задачей. Другие переводы уже были сделаны, по словам Марветт Перес, куратора истории латиноамериканцев в Американском историческом музее, но ни один из них не остался верным музыке и композиции гимна.

Войдите в Clotilde Arias, перуанский иммигрант, композитор и копирайтер, который был предан панамериканскому движению. Ее победная работа стала официальным переводом с испанского на американский, но эта работа представляла собой микрокосм огромного жизненного цикла от женщины, родившейся в бассейне реки Амазонки, которая впоследствии не только стала успешной писательницей джинглов и лозунгов на Мэдисон-авеню, но и стала музыкантом. журналист, активист и педагог. В настоящее время она в значительной степени забыта, ее невероятное путешествие стало предметом новой экспозиции Американского исторического музея «Не потерянный в переводе: жизнь арий Клотильды».

Во время Второй мировой войны по ее различным направлениям в Штатах мобилизовалась небольшая армия. Вооруженные печатными машинками, наворотами и беглым владением английским и испанским языками, солдаты были музыкантами, художниками и копирайтерами. В служении «Политике добрососедства» президента Рузвельта их призвали укреплять связи между Соединенными Штатами и Латинской Америкой. Посредством перформансов и межкультурного маркетинга они выявили и поддержали сеть связей по всему полушарию.

Хотя доброжелательность пострадала после окончания войны, Ариас оставался преданным панамериканскому видению вплоть до своей смерти в 1959 году.

Арии за роялем в своей квартире в Бруклине, около 1925 Ария за роялем в своей квартире в Бруклине, около 1925 г. (предоставлено Американским историческим музеем)

Ариас родился в Икитосе, Перу, «единственном крупном городе в мире, до которого до сих пор нельзя добраться по дороге, только самолетом или лодкой», - объясняет куратор Марветт Перес. Из-за резкого бума в конце 19 века в бассейне реки Амазонки неожиданно появились бароны и особняки. Оказавшись где-то посередине между богатыми промышленности и порабощенными коренными народами, ее семья вела жизнь среднего класса, ненадолго переехав на Барбадос, где она получила британское образование и выучила английский, а затем вернулась в Икитос.

«Это очень сложное место, откуда она родом, и это очень интересно», - говорит Перес. «Я думаю, что это во многом связано с тем, что она стала позже».

Хотя она писала для местной газеты, Ариас хотел быть композитором. В 1923 году в возрасте 22 лет она переехала в Нью-Йорк, чтобы заниматься музыкой. Живя в Бруклине, Ариас всерьез начала свою двуязычную жизнь, сочиняя джинглы на английском и испанском языках.

Фотографии, цифровые записи и открытки рассказывают историю ее поездки на Мэдисон-авеню, работая среди тех же персонажей, которые теперь населяют Безумных людей AMC, и сочиняя рекламные слоганы для Pan Am, супа Кэмпбелла и Alka-Seltzer. Оживленная женщина, Ариас создала сеть друзей, в которую вошли художники Гарлемского Ренессанса, рекламные гиганты и представители высшего общества Дюпон.

Созерцая свое послевоенное положение в мире, Америка обладала как чванливым бизнесменом, так и оптимистическим видением, которое помогло создать Организацию Объединенных Наций. Ариас сумел объединить оба в мечту о панамериканском единстве.

На выставке ее дневник открыт для страницы, выражающей ее веру в обычное человечество. Перес говорит: «В какой-то момент своей жизни она обратилась в Бахаи, потому что Бахаи верили в единство людей, и она была очень близка к этой идее».

Испанский перевод с примечаниями Арии «El Pendón Estrellado». Испанский перевод с примечаниями Арии «El Pendón Estrellado» (любезно предоставлен Американским историческим музеем)

Ария запечатлела все свои триумфы в записках, выставленных на обозрение. «Я всегда нахожу записки настолько интересными, потому что они - воспоминания людей, - говорит Перес, - вы видите, что для них важно». Изучая страницы записок Ариаса, Перес говорит, что видит женщину, чрезвычайно гордую своей работой. По официальным данным, Ариас остается первым человеком, способным сохранить как метр, так и смысл, как говорит Перес, в переводе Государственного гимна. Но в ее собственных записях ее видение себя и мира предлагает намного больше.

« Не потерянный в переводе: жизнь Клотильды Ариас» включает оригинальную музыкальную рукопись «El Pendón Estrellado», перевод Ариаса «Звездно-блестящий баннер» . Выставка будет открыта с 27 сентября 2012 года по 28 апреля, 2013, и включает в себя представление в 14:00 в эту субботу, 29 сентября, в Зале флага музея камерным хором Coral Cantigas. Группа, специализирующаяся на музыке Латинской Америки, воплотит в жизнь перевод Ариаса 1945 года, а также представит ее самую известную композицию «Huiracocha». Повторное выступление состоится в 15:00 и в 16:00.

В американской истории, познакомьтесь с композитором национального гимна на испанском языке